五花肉的英语说法是 “pork belly”。 这是最直接、最通用的翻译,基本上你在任何场合用这个词,别人都能明白你说的是什么。 比如你去国外的餐厅,菜单上写着 “braised pork belly”,那这道菜有很大概率就是红烧肉。 或者你去超市,肉品区的标签上写着 “pork belly”,那块肉就是咱们中国人常说的五花肉。
但是,事情没这么简单。
虽然 “pork belly” 是标准答案,但在不同的烹饪场景和国家,五花肉还有其他更具体的叫法。 而且,有时候你跟老外只说 “pork belly”,他们脑子里出现的可能不是红烧肉或者回锅肉,而是一整块用来烤着吃的脆皮猪腩。
我们先来拆解一下 “pork belly” 这个词。 “Pork” 就是猪肉,这个没问题。 “Belly” 是肚子的意思。 所以 “pork belly” 字面意思就是猪的肚子那块肉。 这块肉的特点就是肥瘦相间,一层肥一层瘦,所以我们叫它“五花肉”。 国外对这块肉的理解和我们是完全一致的,都是指猪腹部的那块肉。
那么,为什么说事情没这么简单呢?
因为在英语世界里,”pork belly” 这块原料可以被加工成很多种不同的产品,而这些产品都有自己的专属名字。 最典型的例子就是培根 (bacon)。
Pork Belly vs. Bacon (培根)
几乎所有的培根都是用五花肉做的。 但你不能管培根叫 “pork belly”。 你走进一家餐厅想吃培根,你得说 “bacon”,而不是 “pork belly”。
区别在于加工方式。 “Pork belly” 通常指的是生鲜的、未经过加工的五花肉原料。 而 “bacon” 是经过腌制 (curing) 和烟熏 (smoking) 处理的五花肉。 腌制和烟熏不仅大大延长了肉的保质期,也赋予了它独特的咸香和烟熏风味。
所以,你可以理解为: “pork belly” 是食材,”bacon” 是用这种食材做出来的一种成品。 就好比大豆是食材,豆腐是成品。你不会指着豆腐说这是大豆。
在美国,”bacon” 通常是切成薄片,在早餐时煎着吃。 而在英国,他们有一种叫 “streaky bacon” 的东西,其实就是我们理解的美式培根,因为它的脂肪像条纹一样分布。 英国人还吃一种叫 “back bacon” 的东西,主要用的是猪背部的肉,瘦肉更多,更像我们说的猪里脊,所以跟五花肉关系不大。
Pork Belly vs. Pancetta (意式培根)
还有一个经常和 “pork belly” 以及 “bacon” 搞混的词,叫 “pancetta”。 “Pancetta” 是一种意大利风格的腌肉,它也是用五花肉做的。
它和 “bacon” 的关键区别在于,”pancetta” 只经过腌制和风干,但通常不经过烟熏。 这使得 “pancetta” 保留了更多的猪肉原味,风味上没有那么重的烟熏味。 它的用途也很不一样,意大利人常用它来给汤、意面或者烩饭增加底味。 比如经典的培根蛋酱意面 (Carbonara),正宗的做法用的就是 “pancetta” 或其猪脸颊肉版本 “guanciale”,而不是美式早餐培根。
所以,当你想表达的不是一块生五花肉,而是一种特定的加工肉制品时,就要用更精准的词。
怎么在不同场景下准确表达“五花肉”?
了解了上面的区别,我们就可以根据不同情况来选择最合适的词了。
场景一:在超市或肉铺买生五花肉
如果你想买一块生的、没经过任何加工的五花肉,用来做红烧肉、回锅肉或者东坡肉,直接说 “pork belly” 就完全没问题。 这是最准确的说法。
为了说得更清楚,你还可以加一些描述。 比如:
- “I’m looking for a slab of pork belly.” (slab 指的是一块厚厚的、扁平的肉)
- “Can I get a piece of pork belly, skin-on?” (skin-on 意思是带皮的,这对于做脆皮烧肉很重要)
- “I need some pork belly, preferably with a good balance of fat and meat.” (强调一下你想要肥瘦均匀的)
场景二:在餐厅点菜
西餐菜单里,如果一道菜用了五花肉,通常会直接写 “pork belly”。 比如:
- Crispy Pork Belly: 脆皮烧肉
- Braised Pork Belly: 红烧五花肉
- Pork Belly Buns: 五花肉刈包 (类似肉夹馍的东西)
这时候你直接读菜名就行了。 但如果你想跟服务员确认这道菜的口感,可以问:
- “Is the pork belly crispy or tender?” (这五花肉是脆的还是软嫩的?)
- “How is the pork belly prepared?” (这五花肉是怎么做的?)
场景三:向外国朋友介绍中餐
这是最有意思的部分。 当你向一个没吃过中餐的外国朋友介绍红烧肉时,你怎么说?
直接说 “braised pork belly” 是可以的,但他可能没什么概念。 你可以描述得更生动一点。
我一般会这么说:
“This dish is called Hong Shao Rou, which translates to ‘red braised pork’. We use pork belly for this. Pork belly is a cut from the pig’s stomach. It has layers of fat and meat, which makes it super tender and flavorful when cooked slowly. We braise it in soy sauce, sugar, and some spices for a long time until the fat just melts in your mouth and the meat is incredibly soft. It’s a bit sweet, a bit savory, and really rich.”
(这道菜叫红烧肉,意思是‘红色烧制的猪肉’。我们用的是五花肉。五花肉是猪肚子上的一块肉,肥瘦相间,所以慢炖之后口感会特别软嫩、入味。我们用酱油、糖和一些香料长时间炖煮,直到肥肉入口即化,瘦肉也变得非常柔软。味道是咸中带点甜,非常浓郁。)
这样的描述,就把 “pork belly” 这个食材和具体的菜肴、口感、味道联系起来了,对方就很容易理解为什么我们要用这块看起来很肥的肉了。
同理,介绍回锅肉 (twice-cooked pork) 的时候,你也可以解释:
“We use pork belly, boil it first, then slice it thin and stir-fry it with chili bean paste and green peppers. The fat part becomes a little crispy and the lean part is chewy. It’s a classic Sichuan dish.”
(我们用五花肉,先把它煮熟,然后切成薄片,再和豆瓣酱、青椒一起爆炒。肥肉的部分会变得有点焦香,瘦肉则很有嚼劲。这是一道经典的川菜。)
不同国家的细微差别
还有一个小细节值得注意。 在美国,”pork belly” 作为一个菜肴出现在菜单上,通常是慢烤或者煎得焦香的风格,强调的是肥肉部分的香脆和瘦肉部分的软嫩。
而在英国,”pork belly” 也很受欢迎,做法通常是整块烤,追求的是表皮的酥脆,也就是我们说的脆皮烧肉 (crispy pork belly)。 所以有时候你在英国说 “pork belly”,他们脑海里第一个浮现的可能就是这个。
在韩国,五花肉更是国民美食。 他们叫 “samgyeopsal” (삼겹살),字面意思是“三层肉”,指的就是五花肉。 韩国烤肉里的 “pork belly” 通常是切成厚片,在烤盘上烤到滋滋冒油,然后用生菜包着吃。 所以如果你和一个韩国朋友聊 “pork belly”,他很可能会马上联想到韩式烤肉。
总的来说,”pork belly” 是“五花肉”最核心、最通用的英文说法。 但要真正做到沟通无障碍,最好能了解它在不同语境下的引申义和具体用法,比如它和 “bacon”、”pancetta” 的区别,以及在不同国家菜肴里的具体体现。 这样一来,不管是在国外点菜、买菜,还是向朋友介绍中华美食,你都能说得更地道、更准确。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册