欢迎光临
我们一直在努力

棉被英语怎么说

把“棉被”翻译成英语,听起来很简单,但实际上这里面的门道还挺多。你可能随口说出一个词,但在不同国家或者不同场景下,意思可能差得很远。这不是一个单词对一个意思那么简单的事。咱们今天就把这事儿聊透,以后不管你是海淘买床上用品,还是跟外国朋友聊天,都能说得明明白白。

首先,最关键的一点是,中文里“棉被”这个词比较笼统,基本上冬天盖的、厚实的、里面有填充物的被子,我们都叫棉被。但英语里分得特别细,主要是根据它的构造和用法来区分的。

Comforter:美国最常用的“棉被”

如果你在美国,提到“棉被”,90%的情况下对应的词是 comforter

什么是 comforter?你可以把它想象成一个“一体化”的被子。 它的特点是:

填充物和被面缝在一起:里面的填充物(比如棉花、羽绒或者人造纤维)和外面的罩子是缝死在一起的,不能分开。

自带花色:Comforter 的被面本身就有各种颜色和图案,买回来直接就能用,本身就是装饰品。

通常和床单一起用:在美国,人们习惯在身体和 comforter 之间隔一层床单(top sheet)。 这样做的好处是床单可以经常换洗,而被子本身不用洗得那么勤。

清洗麻烦:这是 comforter 最大的缺点。因为不能拆,所以洗的时候必须把整个厚重的被子塞进洗衣机。 如果你家的洗衣机不够大,就只能送去洗衣店。

我刚到美国的时候就踩过这个坑。在商场看到“bed-in-a-bag”这种床上用品套装,里面有一条 comforter、床单、枕套等等。 我当时觉得很划算,买回来就用了。结果过了一阵子想洗被子,才发现这玩意儿根本塞不进公寓里的小洗衣机。那次经历之后,我才开始研究它和另一种东西的区别。

Duvet:欧洲和很多其他国家的主流选择

另一种常见的“棉被”叫 duvet(发音是“杜薇”)。 这个词源于法语,意思就是“绒毛”。 在英国、欧洲大部分地区以及澳大利亚(他们管这个叫 doona),duvet 是绝对的主流。

Duvet 和 comforter 的根本区别在于它的结构:

两件式结构:Duvet 实际上指的是里面的“被芯”,叫做 duvet insert。 这个被芯通常是白色的,里面填充着羽绒、羊毛或者合成纤维。

需要配被套:被芯外面需要套一个 duvet cover(被套)。 这个关系就像枕头和枕套一样,被套才是直接接触你身体和外界的部分。

清洗方便:这是 duvet 最大的优点。你只需要定期把被套拆下来扔进洗衣机洗就行了,被芯本身不需要经常清洗,偶尔拿出去晒晒太阳就好。

风格灵活:因为被套可以随便换,所以你可以花很少的钱就轻松改变卧室的风格。今天用纯色的,明天换成条纹的,非常方便。

在欧洲,人们用 duvet 的时候通常不使用顶层床单(top sheet),因为被套已经起到了床单的作用,可以直接接触身体。 这种“一件搞定”的极简用法,让铺床变得特别快。

所以,当一个美国人和一个英国人聊到“被子”,他们脑子里想的可能是完全不同的两种东西。美国人说的 comforter 是一个整体,而英国人说的 duvet 默认是指被芯加被套的组合。

Quilt:那床薄一点的“拼布被”

除了上面两个主角,还有一个词你也可能会遇到,那就是 quilt

Quilt 指的是那种“绗缝被”或者“拼布被”。它的特点是:

三层结构:它由三层组成:顶层通常是装饰性的布料(很多时候是小块布料拼接的图案),中间是一层薄薄的填充物(比如棉絮),底层是一整块布。 这三层通过缝纫线(也就是“绗缝”)固定在一起,形成各种图案。

比较薄:相比 comforter 和 duvet,quilt 通常要薄得多,保暖性也差一些。

装饰性强:Quilt 很多时候带有复古或者乡村风格,装饰作用很强。 它可以作为夏天用的薄被,也可以在冬天铺在 comforter 或 duvet 上面增加层次感和保暖度。

很多美剧里,那种奶奶坐在摇椅上做的、由很多碎花布拼接起来的被子,就是典型的 quilt。 它不仅是床上用品,更像是一种手工艺品。

Blanket:最基础的“毯子”

最后,我们来说说 blanket。这个词大家最熟悉,就是“毯子”。

Blanket 和上面几种被子的最大区别在于它通常只有一层。 它没有填充物。 材质也多种多样,比如羊毛、棉、抓绒(fleece)、腈纶等。

Blanket 的用途非常灵活。你可以把它铺在床单和 comforter 之间增加保暖,也可以在夏天直接当薄被盖。 当然,更多时候它是你在沙发上看电视时盖在腿上的那条毯子。

怎么选择正确的词?一个简单的判断流程

现在你已经了解了这几个词的本质区别,下次需要用的时候,可以按照这个思路来判断:

  1. 这个东西能拆开洗吗?

    • :外面是套子,里面是芯。这基本就是 duvetduvet cover 的组合。
    • 不能:整个是一体的,花色直接在上面。这很可能是 comforter
  2. 这个东西有多厚?

    • 非常蓬松厚实:主要是 duvetcomforter。Duvet 通常更蓬松一些。
    • 比较薄,上面有缝线图案:这是 quilt
    • 就是一层布,没有填充物:这是 blanket
  3. 你在和谁说话,或者在哪里买东西?

    • 在美国或加拿大Comforter 是最通用的词。如果你想买那种带被套的,要专门说 duvetduvet cover
    • 在英国或欧洲Duvet 是标准说法。 你要是说 comforter,对方可能会有点困惑,或者会理解成一种比较老式的、带花边的厚被子。

所以,回到最初的问题,“棉被”英语怎么说?没有唯一的答案。如果你指的是我们国内常见的那种,需要套被罩的白色被芯,那么最准确的词是 duvet 或者 duvet insert。如果你指的是那种本身带颜色、不用套被罩的厚被子,那对应的就是 comforter。而 quilt 和 blanket 则分别指代更薄的绗缝被和单层毯子。搞清楚这些细微的差别,才能真正做到沟通无障碍。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 棉被英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册