欢迎光临
我们一直在努力

小弟英语怎么写

“小弟”这个词,在中文里用起来真是方便。家里最小的男孩是小弟,公司里新来的男同事是小弟,一群人里年纪最小、资历最浅的那个也是小弟,甚至有时候我们自称“小弟我”,带着点谦虚或者拉近乎的感觉。但要是想把“小弟”翻译成英文,直接说 little brother 可就太简单了,很多时候会闹笑话。因为英文里没有一个词能把所有这些意思都包圆了,必须看具体情况。

咱们先说最直接的意思,家里的亲弟弟。这种情况下,little brother 或者 younger brother 都行。这两个词没什么太大区别,little brother 听起来更口语化,更亲昵一点,就像我们叫“小不点儿”那种感觉。比如你跟朋友聊天,可以说:“我周末得带我小弟去公园玩。” 翻译成英文就是 “I have to take my little brother to the park this weekend.” 如果你想表达得正式一点,或者只是单纯陈述事实,younger brother 就很合适。比如填表格或者做自我介绍的时候,“我有一个弟弟”就可以说 “I have a younger brother.” 听起来就比较中规中矩。

但问题来了,一旦走出家门,“小弟”的意思就复杂了。

在工作场合或者团队里,我们常管新来的、资历浅的男同事叫“小弟”。这时候要是你跟外国同事说 “This is my little brother”,人家肯定以为是你亲弟弟来上班了,会觉得很奇怪。这种情况下,得分清楚你想表达的是什么关系。

如果只是单纯介绍一个比你年轻或者资位比你低的男同事,最安全、最职业的说法是 my junior colleague 或者直接说 my colleague。比如,你可以指着旁边的人说:“这是我们部门新来的小弟,叫张伟。” 英文就是 “This is Zhang Wei, a junior colleague in our department.” 或者更简单点,”This is my colleague, Zhang Wei. He just joined our team.” 这里的 junior 强调了资历上的“低”,而不是年龄小。

如果你是他的直接上司,有管理关系,那可以用 my subordinate 或者 a member of my teamSubordinate 这个词比较正式,有点上下级分明的感觉,用的时候要看场合。比如在向你的老板汇报工作时,可以说:”My subordinate, Li Ming, is responsible for this part of the project.” (我的下属李明,负责项目的这个部分。)但在日常聊天中,这么说会显得有点端着架子。用 a member of my team 就好很多,听起来更有人情味,也强调了团队合作。比如:“我得和我的团队成员开个会,包括刚来的那个小弟。” 可以说 “I need to have a meeting with my team members, including the new guy.” The new guy 是一个很地道的口语说法,直接就表达了“新来的那个人”的意思,非常自然。

还有一种情况,是你和这个“小弟”关系不错,像是师父带徒弟那种感觉。你可以用 my protégé 这个词,它源于法语,意思是“被保护人、门徒”,听起来就很有水平。但这个词比较正式,而且暗示你在这段关系里扮演了导师和提携者的角色,确实在罩着他。如果你们没那么亲密,只是普通同事,用这个词就有点夸张了。

再来说说社会上那种“跟班”、“马仔”类型的小弟。在一些电影或者故事里,黑帮老大身边总跟着一群小弟。这种“小弟”显然不能用 colleague 或者 team member。英文里对应这种角色的词有很多,而且意思也有些微差别。

最常见的是 follower。这个词比较中性,就是“跟随者”的意思。比如,“那个老大有很多小弟跟着。” 可以说 “That boss has a lot of followers.”

如果想表达得更具体一点,带有“顺从者”或者“地位低下”的含义,可以用 underling 或者 minionUnderling 强调的是级别低,就是个跑腿的。Minion 这个词更有意思,它经常带着点贬义,有点像中文里的“走狗”、“奴才”,形容那种毫无主见、唯命是从的追随者。动画片《神偷奶爸》里那群黄色的“小黄人”,英文就是 Minions,你看,它们就是绝对服从格鲁的命令。所以,如果你想说“他不过是那个政客的一个小卒子”,就可以说 “He is just one of the politician’s minions.”

在更口语化或者更粗俗的语境里,还可以用 stooge 或者 lackeyStooge 原意是喜剧里的配角、丑角,专门用来衬托主角,引申为“傀儡、走狗”。Lackey 的意思也差不多,就是“走狗、奴才”,谄媚地替人干活的人。这些词的贬义色彩都非常浓。

还有一个词是 goon,通常指那种被雇来当打手、暴徒的“小弟”,五大三粗,没什么脑子,专门负责暴力胁迫。

所以你看,同样是“小弟”,在黑帮语境下,根据你想表达的侧重点,是从“跟随”这个行为出发,还是从“地位低下”或者“充当打手”这个功能出发,选的词也完全不一样。

最后一种,也是最难翻译的一种,就是自称“小弟”。当一个男生说“小弟我刚来,请多关照”的时候,他不是在说自己是别人的亲弟弟,也不是谁的下属,这是一种自谦的说法,目的是放低姿态,拉近和别人的距离。

英文文化里,这种自谦的方式比较少见。他们更习惯直接、平等地对话。你如果硬要翻译成 “Little brother I just arrived…”,对方肯定一头雾水。

在这种情况下,最好的办法是忘掉“小弟”这个词,直接用第一人称 I 或者 me,然后通过语气、措辞和整个句子的内容来传递那种谦虚或者友好的态度。

比如,“小弟我初来乍到,有什么不对的地方,还请大家多指点。”

你不能直译,而是要表达出核心意思。可以这样说:”I’m new here, so please let me know if I do anything wrong.” 或者 “I’m still learning the ropes here, so I’d appreciate any guidance you can give me.” 这里的 I'm new here (我刚来) 和 I'm still learning the ropes (我还在熟悉情况) 就起到了放低姿态的作用,后面再接上请求指点的话,整个谦虚的意味就出来了,效果和中文里的“小弟我”是一样的。

再比如,在论坛或者群里请教问题,我们可能会说:“小弟有个问题想请教一下各位大神。”

翻译成英文,可以说:”Hey everyone, I have a question I’m hoping you experts could help me with.” 这里的 experts (专家) 抬高了对方,自然就显得自己谦虚了。或者更简单点:”Hi guys, I’m a beginner and I have a question.” 直接说自己是 a beginner (新手),也是一种有效的自谦方式。

所以,把自称的“小弟”翻译好,关键在于理解其背后的文化逻辑。中文里我们习惯通过降低自己来表示尊敬,而英文里则更多是通过直接表达自己的状态(比如我是新手)或者抬高对方(比如称呼对方为专家)来达到类似的效果。

总结一下,翻译“小弟”这个词,千万不能只停留在字面上。你得像个侦探一样,先分析说话的场景和人物关系:

1. 家庭关系:是不是亲弟弟?是的话,little brotheryounger brother 随便用。

2. 工作或团队关系:是同事还是下属?平级或资历浅就用 junior colleaguethe new guy。是下属就用 my subordinatea member of my team。关系好、有提携意味的,可以用 protégé

3. 社会帮派关系:是跟班还是打手?普通的跟班是 follower,地位低下的用 underlingminion,专门的打手是 goon

4. 自谦的称呼:是不是在说自己?是的话,忘掉“小弟”,直接用 I,然后通过其他词语来表达谦虚,比如 I'm newI'm a beginner

搞清楚这几层意思,以后再遇到“小弟”,就不会再犯愁了。语言这东西,死记硬背一个词对应一个意思是不行的,必须得钻到文化和场景里去理解,才能用得地道。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 小弟英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册