“葡萄牙语”在英语里就是 “Portuguese”。就这么简单。你问别人“你会说葡萄牙语吗?”,英文就是 “Do you speak Portuguese?”。如果你想说“我正在学葡萄牙语”,那就是 “I am learning Portuguese”。
这个词 “Portuguese” 不光指语言,它还可以指“葡萄牙人”或者“葡萄牙的”。比如说,“葡萄牙菜”就是 “Portuguese food”,一个“葡萄牙朋友”就是 “a Portuguese friend”。所以你看,这个词的用法还挺广的,具体什么意思得看上下文。比如说,”He is Portuguese” 意思就是“他是葡萄牙人”。但如果说 “He speaks Portuguese”,那意思就变成了“他说葡萄牙语”。这点和中文里说“中国人”和“中文”有点像,只不过英语里用的是同一个词。
发音方面,”Portuguese” 听起来大概是“破秋gi-z”。可以拆成三个部分来读:Por-tu-guese。第一个音节 “Por” 像中文的“破”,但结尾要带一点儿 r 的卷舌音,如果你会英式发音,那这个 r 音可以忽略。第二个音节 “tu” 就像中文的“秋”或者“处”。最后一个音节 “guese” 读作 “gi-z”,”g” 发浊音,类似“哥”的起始音,后面的 “uese” 读起来像“伊兹”。连起来就是“破-秋-gi-z”。多念几遍就顺了。刚开始学的时候,很多人容易把重音放错地方。记住,重音在最后一个音节 “guese” 上面。
有意思的是,葡萄牙语本身也有两种主要的变体:欧洲葡萄牙语 (European Portuguese) 和巴西葡萄牙语 (Brazilian Portuguese)。这两种葡萄牙语的关系,有点像英式英语和美式英语。它们基本上能互相听懂,但在口音、词汇和一些语法上还是有区别的。
举个例子,在欧洲,人们说的葡萄-牙语听起来更“硬”,元音发得比较短促,有点像俄罗斯人说英语的感觉。而在巴西,人们说话的调调就完全不一样了,元音拖得比较长,听起来更柔软、更有音乐感。我第一次听巴西人说话的时候,感觉他们像在唱歌。
词汇上的差别也挺大的。比如“公共汽车”这个词,在葡萄牙,人们叫它 “autocarro”。但你要是在巴西跟别人说 “autocarro”,他们可能会愣一下,因为在巴西,公共汽车叫 “ônibus”。再比如“火车”,葡萄牙叫 “comboio”,巴西则叫 “trem”。这种例子还有很多。所以,如果你要学葡萄牙语,最好一开始就想清楚,你是想学欧洲的还是巴西的。这两种的学习材料和老师,侧重点会很不一样。
我有个朋友,他当初学葡萄-牙语就是为了去巴西旅游。结果他买的教材是欧洲葡萄牙语的。到了巴西之后,发现自己说的很多词,当地人都听不太懂,或者觉得很“古典”。这让他挺尴尬的。所以你看,搞清楚这个区别还挺重要的。
除了语言本身,”Portuguese” 这个词还能引申出一些文化相关的东西。比如,你可能会听到 “Portuguese egg tart”,这就是我们常说的“葡式蛋挞”。这个东西虽然在澳门发扬光大,但它的根源确实和葡萄牙有关系。它的外皮更酥脆,内心更像布丁。
说回英语表达。当你和外国人聊天,想知道某个东西用葡萄牙语怎么说,你可以问: “How do you say [你想问的词] in Portuguese?”。比如说,你想知道“你好”用葡萄牙语怎么说,你就可以问: “How do you say ‘hello’ in Portuguese?” 对方就会告诉你,在葡萄牙语里,“你好”可以说 “Olá”。
如果你想表达自己会说一点点葡萄牙语,可以这么说: “I speak a little Portuguese”。这句话很实用,既能让对方知道你的语言能力,又不会让人对你的期望太高。如果你说得还不错,可以说 “I speak Portuguese quite well”。如果你说得非常流利,像母语一样,那就是 “I am a fluent Portuguese speaker” 或者 “I speak fluent Portuguese”。
有时候人们会把葡萄牙语和西班牙语搞混。这两种语言确实很像,都属于罗曼语族,很多词汇和语法结构都差不多。一个会说西班牙语的人,去听葡萄牙语,大概能听懂一半左右。反过来也一样。我刚开始接触这两种语言的时候,也觉得它们听起来差不多。但接触久了你就会发现,它们的语音系统差别很大。西班牙语的发音比较直接、清晰,每个元音都发得很饱满。而葡萄牙语里有很多鼻音和咝咝声,听起来感觉更“含糊”一点。
比如,“谢谢”这个词。西班牙语是 “gracias”,读起来很干脆。葡萄牙语是 “obrigado”(男的用)或者 “obrigada”(女的用),结尾的 “do” 或者 “da” 发音很轻,而且整个词带着一种鼻音的感觉。正是这些细微的差别,构成了两种语言各自独特的魅力。
所以,下次你再碰到“葡萄牙语”这个词,就知道它在英语里对应的是 “Portuguese”。而且,你还知道了这个词不仅能指语言,还能指人和物。你甚至还能跟别人聊聊欧洲葡萄牙语和巴西葡萄牙语的区别,说说葡式蛋挞。这些小知识,能让你在和别人交流的时候,显得更懂行,而不是只会一个干巴巴的单词。学习一门语言,不光是背单词和语法,了解它背后的文化和故事,会让整个过程变得更有趣。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册