“利益”这个词,我们天天说,但真要换成英语,很多人会卡壳。是哪个词来着?好像有好几个词都和它沾边。
没错,英语里没有一个词能完美对应中文的“利益”。不同的场景,要用不同的词。用错了,意思就跑偏了,甚至会闹笑我。
今天我们就把这几个词掰开揉碎了讲清楚。
最常用的 “Benefit”:你能得到的好处
如果想表达“好处”,用 benefit 基本不会错。这个词很中性,说的就是通过一件事,你能得到的正面效果,可以是物质上的,也可以是精神上的。
举个例子,公司给员工提供免费健身房。这对员工来说就是一种 benefit。你可以说:
- Access to a free gym is a benefit for employees. (可以使用免费健身房是员工的一项福利。)
这里的 benefit,翻译成“福利”或者“好处”都行,意思很清楚。
再比如,学习一门新技能,能让你找到更好的工作。这也可以用 benefit。
- Learning a new skill has the benefit of helping you find a better job. (学习一项新技能的好处是能帮你找到更好的工作。)
Benefit 强调的是“收益方”能直接感受到的好东西。技术文档里也经常见到这个词,比如某个软件的新功能能带来什么“好处”,这时候翻译成“优势”会更贴切。
- This new feature provides several benefits to our users. (这项新功能为我们的用户提供了几项优势。)
你看,虽然英文用的是 benefit,但中文语境里,“优势”比“好处”听起来更专业。
跟钱直接挂钩的 “Profit” 和 “Gain”
如果“利益”指的是实打实的钱,那就要用 profit。这个词非常直接,就是指商业活动里赚到的钱,也就是收入减去成本之后剩下的那部分。
公司做生意,最终目的就是 make a profit (盈利)。
- The company made a huge profit from that deal. (公司从那笔交易中获得了巨额利润。)
这里的 profit,就是指财务报表上的那个数字。
Gain 和 profit 有点像,也表示“获得”,但范围更广一些。它可以指金钱上的收益,比如投资获得了回报。
- He made a significant gain from his investment in stocks. (他在股票投资上获利颇丰。)
但是,gain 也可以指非金钱的获得。比如,通过锻炼,你增加了肌肉量 (gain muscle)。或者通过经验,你增长了见识 (gain experience)。
所以,profit 基本上只谈钱,而 gain 的用法更灵活。
最容易混淆的 “Interest”:牵涉其中的利害关系
Interest 这个词最复杂,也最容易用错。它不仅仅是“兴趣”的意思。在很多情况下,它指的是和你有直接关系的“利益”或者“利害关系”。
这个词强调的是你在一件事情里的“牵涉程度”。这件事的成败,会直接影响到你。
比如,我们常说的“个人利益”,英文就是 personal interest。
- A good leader must put the public interest above their personal interest. (一个好的领导者必须把公共利益置于个人利益之上。)
这里的 interest,不是说领导有什么个人爱好,而是指他个人的得失、好处。
在商业和政治领域,interest 这个词用得非常多。比如“经济利益” (economic interests),“国家利益” (national interests)。这些都表示某一群体在某个领域里的核心关切和诉求。
再举个例子,讨论公司治理时,经常会提到两个词:shareholder (股东) 和 stakeholder (利益相关者)。
- Shareholder 是公司的所有者,他们持有股票。他们最关心的利益 (interest) 通常是公司的股价和分红,也就是直接的财务回报。
- Stakeholder 的范围就大多了,指的是所有受公司运营影响的人。 这包括员工、客户、供应商,甚至公司所在的社区和环境。 员工的利益 (interest) 是稳定的工作和薪水;客户的利益是高质量的产品;社区的利益是就业机会和环境保护。这些都属于 stakeholder interests。
所以你看,shareholders 关心的是 financial interests (财务利益),而 stakeholders 关心的利益更加广泛,包括社会和环境层面。 所有股东都是利益相关者,但不是所有利益相关者都是股东。
Interest 这个词的关键,在于它描述了一种“与…相关”的状态。你的利益“在”这件事里面,所以你才会在乎。
强调优势地位的 “Advantage”
Advantage 这个词,中文也常翻译成“优势”或“好处”,但它和 benefit 有个细微的区别。
Advantage 通常带有“比较”的意味。它指的是让你比别人处于更有利位置的那个东西。
比如,身高是篮球运动员的一个 advantage。
- His height gives him an advantage over other players. (他的身高让他比其他球员更具优势。)
在这里,用 benefit 就不太合适。Benefit 强调的是自身得到的好处,而 advantage 强调的是和别人比较出来的优势。
再比如,你会说两种语言,这是你在找工作时的一个 advantage。
- Being bilingual is a great advantage in the job market. (会说两种语言在就业市场上是一个巨大的优势。)
因为它让你在和其他求职者的竞争中,处于一个更有利的位置。
“公共利益” 怎么说?
当我们谈论社会层面的“利益”时,比如“为了公共利益”,英语里通常用 public interest 或 the common good。
这两个词意思很接近,都指对整个社会或社区都有好处的事情。 律师或者政府官员在谈论政策时,更倾向于使用 public interest。
- The government claimed that the new policy was in the public interest. (政府声称新政策符合公众利益。)
而 the common good 这个词,听起来更偏向哲学或道德层面,指的是一个社区成员为了共同的福祉而共同维护的东西,比如公共安全、司法系统、干净的水和空气等。
- We must all work together for the common good. (我们必须为了共同的利益而一起努力。)
简单来说,public interest 更侧重于政策和具体实践,而 the common good 更侧重于一个社会共同珍视的价值观和基础条件。
实际场景怎么用?
好了,说了这么多理论,我们来看几个实际场景,帮你巩固一下。
-
场景一:公司招聘
公司提供“五险一金”、免费午餐、带薪年假。这些对员工来说,都是 benefits。HR 在介绍时会说: “Our company offers a competitive benefits package.”
-
场景二:商业谈判
A 公司想收购 B 公司。A 公司的股东关心的是这次收购能否带来 profit (利润)。而 B 公司的员工 (stakeholders) 更关心自己的工作会不会受影响,他们的 interests 在于保住工作。A 公司的出价如果比竞争对手更高,那么它就有了 advantage。
-
场景三:城市规划
政府计划在市中心建一个大型公园。政府会说,这个项目是为了 public interest (公众利益),因为它能改善环境,为市民提供休闲场所。这个公园一旦建成,给市民带来的好处就是 benefits。
总的来说,要用哪个词,取决于你想表达的“利益”到底是什么。
- 是具体的好处和福利吗?用 benefit。
- 是钱吗?用 profit。
- 是牵涉其中的利害关系吗?用 interest。
- 是和别人比较的优势吗?用 advantage。
把这些场景和词对应起来,下次再说到“利益”,你就知道该用哪个词了。多观察,多练习,自然就掌握了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册