欢迎光临
我们一直在努力

小鸡用英语怎么写

小鸡最直接的翻译是 chick。这个词专门指刚孵出来不久的幼鸟,特别是鸡的幼崽。比如你在农场里看到一只母鸡带着一群毛茸茸的小家伙,那些就是 chicks。它们发出的声音是“peep peep”,而不是成年鸡的“cluck”或“cock-a-doodle-doo”。所以,如果你想表达“毛茸茸、刚出生”这个概念,用 chick 是最准确的。比如一句话,“The hen is followed by her ten chicks.” 意思就是“那只母鸡后面跟着它的十只小鸡。”

但是,问题没这么简单。很多人会把小鸡和 chicken 混淆。

Chicken 这个词,其实指的是“鸡”这个物种,不管年龄大小、是公是母。 这就像中文里“狗”和“小狗”的区别。“狗”是泛指,而“小狗”特指幼犬。英文里也一样,chicken 是泛指,而 chick 是特指幼崽。如果你指着一只 chick 说“It’s a chicken”,语法上没错,但意思不够精确。就像你指着一个婴儿说“这是一个人”,虽然没错,但我们通常会说“这是一个婴儿”。

所以,当你想表达“我家里养了几只鸡”时,应该说 “I have a few chickens in my backyard.” 这些 chickens 里可能包括了公鸡、母鸡和小鸡。

而且,chicken 还有一个非常非常常用的意思,就是“鸡肉”。当你在餐厅点餐,或者在超市买肉时,chicken 指的就是作为食物的鸡肉。 比如,“I’ll have the fried chicken.”(我要炸鸡。)或者 “Do you prefer chicken or beef?”(你想要鸡肉还是牛肉?)。在这种语境下,绝对不会有人把 chicken 理解成一只活蹦乱跳的小鸡。

总结一下,chick 是小鸡,chicken 是鸡(这个物种)或者是鸡肉。

搞清楚了 chick 和 chicken 的基础区别,我们再往深挖一点。如果你想更精确地描述一只“小鸡”,尤其是在养殖或者农业相关的语境里,还有更专业的词。

比如,一只不到一岁的年轻母鸡,我们叫它 pullet。这个词对应中文里的“小母鸡”或者“青年母鸡”。它特指那些已经长大,但还没开始下蛋或者刚开始下蛋的母鸡。很多农场主在买鸡的时候,会专门买 pullets,因为这样很快就能收获鸡蛋。

相对应地,一只不到一岁的年轻公鸡,叫做 cockerel。也就是“小公鸡”。当它开始学习打鸣,羽毛也变得比母鸡更鲜艳时,你就可以叫它 cockerel。等它完全成年,超过一岁,就变成了 rooster(公鸡,在英式英语里更常用 cock)。

所以,一只鸡的成长路线是这样的:

刚出生,无论公母,都叫 chick。

长大一点,进入青少年时期,母的叫 pullet,公的叫 cockerel。

完全成年后,母的叫 hen(母鸡),公的叫 rooster 或 cock(公鸡)。

这一套词汇在日常对话里不一定全用得上,但如果你在阅读一些关于农业、养殖的文章,或者和外国农场主聊天,了解这些词会让你显得很懂行。

现在我们再回到“小鸡”这个概念。除了 chick,英文里还有一些口语或俚语的说法。

有时候,人们会用 chickie 这个词,它是 chick 的一种爱称,有点像中文里说“小鸡鸡”或者“鸡宝宝”,更可爱、更口语化。比如,小孩子可能会说 “Look at the little chickie!”

还有一个词叫 biddy,也可以指小鸡,但这个词比较老式,现在用得不多了。有时候它也用来指代爱管闲事的老妇人,所以用的时候要看语境。

除了这些直接翻译,英文里还有一些和“鸡”相关的有趣习俗用语。

比如 “spring chicken” 这个词组,字面意思是“春天的小鸡”。春天孵出的小鸡通常被认为是最新鲜、最嫩的。所以这个词组引申为“年轻人”。它经常用在否定句里,比如 “He’s no spring chicken.” 意思就是“他不再年轻了”,有点像我们说“他老大不小了”。

还有一个成语是 “Don’t count your chickens before they hatch.” 字面意思是“不要在鸡蛋孵出前就数小鸡”。它的实际意思是告诫人们不要高兴得太早,事情还没成功之前不要过早乐观。 这和中文里的“不要打如意算盘”意思很接近。

最后,还有一个需要特别注意的地方。在一些非正式的,甚至有点过时的俚语里,“chick” 也可以用来指代年轻女性。 比如 “That chick over there is a great singer.” 这种用法在几十年前的电影里很常见,但现在听起来可能会有点不尊重女性,甚至被认为是性别歧视。所以,除非你非常清楚对话的语境和对象,否则最好不要用 chick 来形容人。这是一个文化上的小陷阱。

给你举个真实的商业例子,美国的快餐连锁店 Chick-fil-A。它的名字就是一个文字游戏。“Chick” 指的是鸡,“fil-A” 是 “fillet”(肉片)的谐音,整个名字合起来,意思就是“鸡肉片”,直截了当地告诉顾客他们是卖鸡肉产品的。这个例子也能帮你记住 chick 和 chicken 在食物语境下的区别。

所以,下次你想说“小鸡”的时候,先想一下你要表达的确切含义:

1. 如果是指毛茸茸的鸡宝宝,用 chick。

2. 如果是泛指“鸡”这个动物,或者指鸡肉,用 chicken。

3. 如果想说得更专业,年轻的小母鸡是 pullet,小公鸡是 cockerel。

4. 如果想表达“不再年轻”,可以说 “no spring chicken”。

5. 避免用 chick 来称呼女性,除非是在非常特定的、你很有把握的语境里。

搞懂这些细微的差别,你的英语表达就会更地道、更准确。这不仅仅是知道一个单词的意思,而是了解它背后的文化和使用场景。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 小鸡用英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册