“围脖”这个词,在中文里其实挺有意思的。你一听“围脖”,最直接想到的肯定是冬天套在脖子上保暖的东西,对不对?就是一个圆筒形的,或者两头缝起来的围巾。这是它最原始、也是最普遍的意思。但很多朋友可能还知道,大概十多年前吧,“围脖”也成了“微博”的谐音梗,特指我们平时刷的那个社交媒体平台——微型博客。所以,如果你想问“围脖”用英语怎么说,我们得把这两种情况都掰扯清楚。
咱们先说回那个穿在脖子上的“围脖”。在英语里,没有一个完全对等的词能把所有“围脖”的形态都概括了。它更像是一系列不同的脖颈保暖或装饰品的总称。最常见、最基础的一个词,就是 scarf。
Scarf 是个非常通用的词,它指的是一块长条形、方形或者三角形的布料,可以围在脖子上、头上或者肩膀上。这种布料可以是羊毛、棉、丝绸,各种材质都有。你可以把它当成冬天的保暖品,也可以是夏天的时尚配饰。你看,很多女孩子戴的丝巾,或者男士穿西装时系的小领巾,它们都叫 scarf。所以,如果你想说一个普通的、长条状的围巾,用 scarf 绝对没错。它的复数是 scarves。
但“围脖”这个词,在中国语境里,更多时候指的是那种“套头”或者“环形”的,没有两端垂下来的款式。这种特定设计的围脖,在英语里就有更具体的说法了。
第一个要说的就是 neck warmer。这个词一听就知道是干嘛用的,就是“脖子取暖器”嘛。neck warmer 通常是圆筒形的,材质比较厚实,比如抓绒或者羊毛,主要目的就是为了保暖。它会紧紧地套在你的脖子上,不让冷风钻进去。想想那些户外运动爱好者,冬天骑行、滑雪的时候,脖子上套的那个,多半就是 neck warmer。它的优点是保暖效果好,而且戴起来方便,直接一套就行,不用打结,也就不容易散开。
接着,我们来说 infinity scarf。这个词很形象,“无限围巾”。它其实就是一条围巾,但是两端被缝合起来,形成了一个大大的环。你可以把它在脖子上绕一圈,或者绕两圈,看起来很有层次感。我以前有个朋友,特别喜欢这种 infinity scarf,她说这样就不用担心围巾一跑动就滑下来,而且绕两圈特别暖和,也显得时髦。Infinity scarf 的材质选择很多,有轻薄的棉麻适合春秋,也有厚实的针织毛线适合冬天。和 neck warmer 相比,infinity scarf 通常更注重时尚感,也更宽松一些,可能没有 neck warmer 那么紧密地锁住温度,但胜在造型多变。
还有一个词,snood,这个你可能听得少一些,但在一些时尚杂志或者特定场景下会看到。Snood 很多时候跟 infinity scarf 或者 cowl 差不多是同义词。它也是环形的,可以套在脖子上。但 snood 有时候会比一般的 infinity scarf 更宽大一些,甚至可以把一部分拉起来罩住头部,像一个连着围巾的帽子一样。我记得小时候看一些老电影,里面的女性戴着那种能把头发都裹进去的网状头饰,也叫 snood。不过现在说 snood,基本都是指这种可以围脖子也能罩头的款式了。Cowl 这个词也类似,它通常指那种比较宽松、垂坠感强的环形针织围脖,也是为了保暖。
所以,如果我们非要给中文的“围脖”找一个最接近的英语词,那可能需要看它的具体形态和用途:
如果是指那种主要是为了冬天保暖、紧贴脖子的环形物,neck warmer 是一个不错的选择。
如果是指一个两端缝合、可以绕几圈的时尚款围巾,那就是 infinity scarf。
如果它既能围脖子又能兼顾头部保暖,甚至有点像帽子,那 snood 就更准确了.
而 scarf 则是最普遍、最安全的说法,它涵盖了所有围巾类型。如果你不确定具体是哪种,用 scarf 不会错。
我给大家举几个实际例子,可能你就更明白了:
假设你看到一个人冬天戴着一个厚厚的羊毛圈在脖子上,看起来非常暖和,那你可以说 “He’s wearing a thick neck warmer.” 或者 “Her snood looks so cozy in this cold weather.” 如果是女生戴着一条能绕两圈、花色很漂亮的环形围巾,你可以说 “That’s a lovely infinity scarf.” 而如果就是一条普通的、长长的围巾,那就是 “She’s got a beautiful scarf.”
说到材质,不同材质的“围脖”功能也不同。
羊毛(wool)和羊绒(cashmere)材质的 scarf、neck warmer 或者 snood,那保暖效果是没得说,冬天戴着特别舒服,而且通常很柔软。
抓绒(fleece)材质的 neck warmer 也很常见,尤其适合运动的时候戴,它轻便、保暖又快干.
棉(cotton)材质的就比较透气,适合春秋或者室内佩戴.
丝绸(silk)材质的 scarf 更多是装饰作用,轻薄飘逸,提升气质.
现在我们再来聊聊“围脖”的另一个意思,就是“微博”。这个其实很简单,因为“围脖”和“微博”发音很像,尤其是在网络刚兴起那会儿,很多网友就喜欢用“围脖”来指代“微博”。这种用法属于中文的谐音梗和网络流行语。如果你要跟一个不懂中文的外国人解释这个,你就直接说 microblog 或者 Weibo (新浪微博是中国最大的微型博客平台,直接用拼音 Weibo 很多外国人也能理解).
你可能会听到中国人说“今天你织围脖了吗?”这里的“织围脖”不是真的指织毛线围脖,而是指“发微博”或者“写微博”. 就像英语里的 “Are you on Twitter?” 差不多一个意思。所以,当你在特定语境下听到“围脖”,要分辨它到底是指脖子上的那个,还是指手机里的那个社交媒体。一般情况下,如果上下文是关于穿戴保暖的,那就是指衣物。如果上下文是关于网络动态、发帖子什么的,那就是指微博。
总的来说,当你遇到“围脖”这个词,先想想它是不是指穿戴的物品。如果是,那么根据它的形状和功能,选择 scarf(最通用)、neck warmer(保暖紧致)、infinity scarf(环形时尚)、或者 snood/cowl(环形可罩头)这些词,基本就能准确表达了。如果不是,那它可能就是指中国的社交媒体平台 Weibo (微博)了。了解这些不同的说法,能让你在和外国人交流的时候,把“围脖”这个概念讲得更清楚。记住,语言就是这样,同一个词在不同语境下,意思可以差很多,甚至能指完全不同的东西。多观察,多思考,慢慢你就能掌握这些微妙之处了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册