米酒这个词,很多人的生活里都少不了它。做菜的时候加一点提香去腥,冬天冷了喝一碗暖身子,或者像我一样,就是单纯喜欢它甜甜的味道。但是,当你想跟外国朋友聊这个东西,或者在国外的超市想找它,问题就来了:米酒英语到底怎么说?
这事儿还真不是一个词就能简单搞定的。因为“米酒”这个中文词本身就挺笼统的,它能指代好几种用米做的、看起来差不多但味道和用途又不太一样的东西。所以,要说清楚米-酒的英语,我们得先搞明白我们自己说的是哪一种米酒。
最直接也最通用的说法:Rice Wine
如果不想搞得太复杂,直接说 Rice Wine 是最稳妥的。 这个说法覆盖面很广,基本上所有用米发酵做的酒都能被归到这个大类里。 你在国外的亚洲超市里,货架上标着“Rice Wine”的,很可能就是我们平时做菜用的那种透明的米酒。
但是,“Rice Wine”这个词也有它的问题,就是太宽泛了。它就像中文里的“酒”一样,虽然没错,但不够具体。日本的清酒(Sake)、韩国的清酒(Cheongju)其实也算是Rice Wine的一种。 如果你只是想买一瓶用来做红烧肉的米酒,跟店员说“Rice Wine”,他可能会指给你好几种完全不同的东西。
如果你说的是甜米酒、醪糟、酒酿
很多人,尤其是在南方,说起米酒,脑子里出现的是那种甜甜的、可以直接吃的,里面还有米粒的“醪糟”或者“酒酿”。这东西在四川叫“醪糟(láozāo)”,在其他地方多叫“酒酿(jiǔniàng)”。 它的酒精度数很低,更像是一种甜品或小吃。
对于这种米酒,直接翻译成“Rice Wine”就不太准确了。更贴切的说法有这么几个:
- Sweet Fermented Rice: 这个说法很直接地描述了它的本质:甜的、发酵过的米。国外一些介绍中餐的博客或者美食视频里,常用这个词来指代酒酿。
- Jiuniang: 直接用拼音“jiǔniàng”也是一个常见的选择,尤其是在那些对中餐比较了解的圈子里。 很多国外的中餐菜谱网站提到这道甜品时,会直接使用拼音,然后括号里加上英文解释。
- Glutinous Rice Wine: 因为酒酿和很多甜米酒都是用糯米(glutinous rice)做的,所以这个说法也挺常见,它强调了制作的原材料。 不过这个词有时候也会指代度数更高一点、用来喝的糯米酒。
我自己就有过一次经历。有一次我想在家做酒酿圆子,就在一个美国的亚洲超市里找原料。我一开始找的是“Rice Wine”,结果找到的都是料酒。后来我换了个思路,去找“Sweet Fermented Rice”,果然在一个冷柜里找到了装在罐子里的酒酿,标签上就印着这个词,旁边还标注了“Jiuniang”。所以,如果你想找的是这种甜品,记住这几个关键词会很有用。
厨房里的好帮手:料酒和黄酒
在厨房里,米酒是绝对的主角之一,尤其是在中餐里。但我们做菜用的“米酒”其实也分好几种。
-
料酒 (Cooking Wine): 我们在超市里最常买到的那种专门用来做菜的“料酒”,它的英文就是 Cooking Wine。但严格来说,料酒是在黄酒的基础上加入了盐和一些香料(比如花椒、八角)制成的,所以它不能直接喝。 在国外超市,如果你看到一瓶写着“Shaoxing Cooking Wine”,那它就是加了盐的绍兴料酒,专门用于烹饪。
-
黄酒 (Huangjiu / Yellow Wine): 黄酒是中国最古老的酒之一,也是一种米酒。 绍兴酒(Shaoxing Wine)就是黄酒里最有名的一种。 没加盐的、品质好的黄酒既可以用来做菜,也可以直接饮用。它的颜色是琥珀色或棕黄色,味道比普通的透明米酒更浓郁、更复杂。
所以,如果你要做一道像“醉鸡”或者“东坡肉”这样需要浓郁酒香的菜,那你需要的其实是黄酒。在英文里,你可以直接说 Shaoxing Wine,这个词在国外的认知度很高。 很多中餐菜谱里都会直接写“Shaoxing Wine”。如果你想更宽泛一点,可以说 Huangjiu 或者 Yellow Wine。
一个很重要的区别是,透明的那种米酒(通常叫Mijiu)味道比较清淡、偏甜;而黄酒(特别是绍兴酒)味道更醇厚,有点像干型的雪莉酒。 用错了,菜的味道会差很多。比如你用绍兴酒去代替普通米酒做一道清淡的海鲜,那酒味就太抢戏了。
别搞混了:米酒和日本清酒 (Sake)
很多人会把中国的米酒和日本的清酒(Sake)搞混,因为它们都是用米做的。 甚至有些人会把 Sake 就当成是所有米酒的英文名。
但它们其实是两码事。虽然 Sake 在英文里有时被叫做 “Japanese Rice Wine”,但它的酿造工艺和中国的米酒有很大不同。 简单来说,Sake 的制作过程更像啤酒,需要先把米中的淀粉转化成糖,再把糖转化成酒精,这两个过程是同时进行的。 而葡萄酒则是直接发酵水果里天然的糖分。
从味道上说,清酒的味道通常比较纯粹,果香和米香更突出。而中国的黄酒,因为陈酿工艺和原料的不同,味道层次更丰富,有时候会带有一些坚果或者话梅的风味。
所以在交流的时候要特别注意,如果你想说的是中国的米酒,最好不要用 Sake 这个词,不然很容易引起误会。 就像你不会管苏格兰威士忌叫“白酒”一样。
怎么跟外国人准确描述你想说的“米酒”?
看了这么多,你可能有点晕。其实没那么复杂,记住下面几个场景和对应的说法就行:
-
场景一:你想泛指所有用米做的酒。
- 直接说 Rice Wine。这是最安全、最通用的说法。
-
场景二:你想吃甜品“酒酿”或“醪糟”。
- 首选 Sweet Fermented Rice,或者直接说拼音 Jiuniang / Laozao。
-
场景三:你在超市买料酒,用来炒菜去腥。
- 找标签上写着 Cooking Wine 的,比如 Shaoxing Cooking Wine。
- 或者找透明的 Mijiu (米酒的拼音),这也是一种常见的烹饪用米酒。
-
场景四:你要做“醉鸡”、“红烧肉”这类需要浓郁风味的硬菜。
- 明确说要 Shaoxing Wine (绍兴酒)。 这是最准确的。
- 或者说 Huangjiu (黄酒)。
记住,语言是用来沟通的。关键不是找到一个所谓的“唯一正确”的翻译,而是根据你的具体语境和目的,选择一个最能让对方明白的词。下次再碰到“米酒”怎么说的问题,你就可以像个行家一样,先问一句:“你说的是哪种米酒?”了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册