我们平时嘴边最爱挂着的词,“猜”绝对算一个。“你猜怎么着?” “我猜也是。” “瞎猜的。” 这个词用起来太方便了,一个“猜”字,就能表达没把握、不确定、纯属瞎蒙等各种状态。可到了英语里,如果你只会一个 “guess”,那场面就有点尴尬了。
英语里表达“猜”的词,那可真是太多了。用哪个词,不仅取决于你有多不确定,还跟你说话的场合、你想表达的语气有很大关系。用对了,你就是那个英语地道的“自己人”;用错了,虽然别人也能听懂,但总感觉差了点意思。
我们先从最基础的 “guess” 说起。
“Guess” 是最直接、最常用的翻译,基本上你在中文里想说“猜”的时候,换成 “guess” 十有八九是没问题的。它的核心意思就是“蒙”,在你没啥信息、纯靠直觉或者运气的时候用。
比如,朋友让你猜罐子里有多少糖果,你就可以说:
“I have no idea. I’ll just take a guess. Maybe 200?”
(我不知道。我瞎猜一个吧。可能200个?)
或者日常对话里,别人问你一个不确定的事:
A: “What time do you think they’ll get here?” (你觉得他们几点到?)
B: “I guess around 7 PM.” (我猜7点左右吧。)
“Guess” 还有一个很常见的用法,就是 “I guess so”,这可不是“我猜是这样”,它的意思更像是“我觉着是吧”、“应该是吧”,带着一种有点不情愿或者不是百分百确定的同意。
A: “So, we have to work this weekend?” (所以我们这周末得加班?)
B: “Yeah, I guess so.” (嗯,应该是吧。)
这里的 “I guess so” 就透着一股无奈,表示虽然我不想承认,但事实好像就是这样。
聊完了 “guess”,我们来看一个跟它很像,但又有点不一样的词:”suppose”。
很多人会把 “guess” 和 “suppose” 混用,但它们俩的“猜”法不太一样。”Guess” 更偏向于“蒙”,而 “suppose” 则是带有一点点逻辑推理和假设的成分在里面。也就是说,你用 “suppose” 的时候,通常是基于某些已知信息或者常识做出的推断。
举个例子:
你朋友给你打电话,一直没人接。
如果你说 “I guess he’s busy.”,意思就是“我瞎猜的,他可能在忙吧。”
但如果你说 “I suppose he’s in a meeting, because he’s not answering his phone.”,意思就变成了“他没接电话,所以我推测他应该是在开会。” 你看,后面这个推断是基于“他不接电话”这个事实的。
“Suppose” 还有一个很重要的用法,是用来提出一个假设或者建议,相当于 “what if…”。
“Suppose we miss the train, what will we do then?”
(假设我们错过了火车,那该怎么办?)
这时候就不能用 “guess” 替换了。
总的来说,”suppose” 比 “guess” 要多一点点思考和依据,显得稍微正式那么一丢丢。
接下来这个词,”reckon”,就非常口语化了,带着一股亲切的“乡土气息”。在英式英语和美国南部方言里特别常见,基本上就等于 “think” 或者 “believe”,但比它们要随意得多。用 “reckon” 的时候,你就像是在跟好哥们聊天,完全没有距离感。
A: “Do you think we can finish this today?” (你觉得我们今天能干完吗?)
B: “I reckon so, if we work hard.” (我估摸着行,要是我们加把劲的话。)
或者直接用来表达你的看法:
“I reckon it’s going to rain later.”
(我估摸着待会儿要下雨。)
用 “reckon” 就有种老朋友拍着你肩膀说话的感觉,很放松,很自然。但要注意,在比较正式的场合,比如写邮件或者做报告,用 “reckon” 就不太合适了,会显得有点太随意。
说完了轻松的,我们再来看两个听起来就有点“严肃”的词:”assume” 和 “presume”。这两个词经常被翻译成“假设”,但它们背后的逻辑完全不同,也是最容易搞混的一对。
“Assume” 的意思是“想当然地认为”,指在没有任何证据的情况下,就把某件事当成是真的。这里面有很强的主观臆断成分,而且你做的这个“假设”很有可能是错的。它的潜台词是:“我就是这么觉得的,虽然我也没有证据。”
一个经典的例子:
“I assumed you had eaten, so I didn’t save any food for you.”
(我想当然地以为你吃过了,所以没给你留饭。)
结果呢?结果可能就是对方饿着肚子回来了,然后一场家庭矛盾一触即发。这里的 “assume” 就是在说,我没有问,没有确认,就自己做了判断。
再比如在工作中:
“Never assume your clients know what you’re talking about. Explain everything clearly.”
(绝对不要想当然地认为你的客户知道你在说什么。把每件事都解释清楚。)
所以,”assume” 常常带有一点负面含义,因为它暗示着一种没有根据的、有风险的判断。
那 “presume” 呢?它虽然也翻译成“假设”,但比 “assume” 要有根据得多。”Presume” 是指基于过去的经验、常识或者可能性很大的情况来做出推断。它比 “assume” 更接近事实,更像是“有理由地相信”。
我们来看个对比:
法庭上有个原则叫 “innocent until proven guilty” (在被证明有罪之前,都是无罪的)。用英语说就是:
“You are presumed innocent until they can prove you’re not.”
(你被假定为是无罪的,直到他们能证明你不是。)
这里用 “presume” 就是因为“无罪”是一个基于法律原则的、合理的起始假设,而不是法官的凭空想象。如果用 “assume”,那就好像是法官在说“我猜他是无罪的吧”,这显然不对劲。
再举个生活中的例子:
一个人每天都准时9点上班,从未迟到。今天9点05了,他还没来。
你可以说:”I presume he’s stuck in traffic.” (我推断他可能是堵车了。)
这个推断是合理的,因为“堵车”是导致迟到的常见原因。
但如果你说:”I assume he quit his job.” (我猜他是不是辞职了。)
这个就有点离谱了,属于没有任何根据的 “assume”。
简单记一下就是:Assume a ‘ass’ out of ‘u’ and ‘me’ (让 你 和 我 变成 傻瓜)。而 “presume” 更加有理有据。
下面这个词,”suspect”,就带点悬疑色彩了。它的意思是“怀疑”,通常是感觉某件不好的、或者被隐藏起来的事情可能是真的。它不是一个中性的“猜”,而是带有直觉和疑虑的猜测。
比如,你发现冰箱里的蛋糕少了一块,你可能会对你弟弟说:
“I suspect you ate the last piece of cake.”
(我怀疑是你吃了最后一块蛋糕。)
你没有证据,但你的直觉告诉你就是他干的。
或者在更严肃的场合:
“The police suspect the fire was started deliberately.”
(警方怀疑这起火灾是有人故意纵火。)
这里的 “suspect” 是基于一些蛛丝马迹做出的、带有疑虑的推测。你不会说 “The police guess the fire was started deliberately.”,因为这听起来太不专业了,好像警察在瞎蒙。
最后一个,我们聊聊 “speculate”。这个词就非常正式了,属于书面语或者是在讨论严肃话题时才会用到的词。它的意思是“推测、揣测”,通常指在信息不完整的情况下,对未来的可能性或者事情的原因进行理论上的探讨。
金融分析师在预测市场走向时,会用 “speculate”:
“Analysts speculate that the stock price will rise.”
(分析师预测股价将会上涨。)
他们是基于数据和模型进行推测,但未来是不确定的,所以这仍然是一种 “speculation”(推测)。
在讨论历史事件时,如果缺乏史料,历史学家也只能 “speculate”:
“We can only speculate about what happened to the lost colony.”
(对于那个消失的殖民地发生了什么,我们只能进行推测。)
你在日常聊天,比如猜今天晚饭吃什么,绝对不会用 “speculate”,不然你朋友可能会觉得你是不是有点小题大做了。
所以你看,一个简单的“猜”,在英语里却有这么多不同的表达方式。
- Guess 是瞎蒙,凭运气。
- Suppose 是有那么一点点根据的推断。
- Reckon 是口语化的“我觉得、我估摸着”。
- Assume 是没根据的、想当然的认为。
- Presume 是有理有据的、可能性很高的推断。
- Suspect 是带有疑虑的、对坏事的怀疑。
- Speculate 是正式的、基于不完整信息进行的理论推测。
下次当你想说“我猜”的时候,不妨先停一秒,想想到底是哪种“猜”,然后选一个最贴切的词。这一个小小的改变,就能让你的英语听起来大不一样。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册