欢迎光临
我们一直在努力

杀人英语怎么说

“杀人”这个词在中文里听起来直接又明确,但在英文里,表达“杀人”的方式可就多了,而且每个词都有它自己独特的语境和细微差别。这就像我们说“吃”,可以说“吃饭”、“吃面”、“吃饺子”,虽然都是吃,但具体内容不一样。英文里表达“杀人”也是这样,根据目的、方式、受害者身份,用的词完全不同。

咱们先从最常用、也最容易混淆的几个词说起:killmurderhomicide

Kill:最广义的“杀死”

Kill 是最宽泛的一个词,指让任何有生命的东西不再活着。它可以指人,也可以指动物,甚至有时候可以指非生命体。最关键的是,kill 不一定带有主观恶意,也不一定是犯罪。

比如,你开车不小心撞到了一只松鼠,让它死了,你可以说你 killed the squirrel。一场车祸导致三个人死亡,可以说 The car accident tragically killed three people. 这不是谋杀,而是意外。一条蛇咬了人,没及时治疗会 kill 掉这个人,这也不是谋杀。

Kill 这个词可以表示蓄意行为,也可以表示无意行为。一个刺客被雇来 kill 一个政治人物,这就是蓄意的。 但是,如果植物因为你忘记浇水而枯萎了,你也可以说你 killed the plant,这就不是故意的。

在日常口语里,kill 还可以用得很夸张,表示“累死了”、“笑死了”这种感觉。比如,“My feet are killing me!” 意思是“我的脚要痛死了!” 还有,“The comedian was so funny, he was killing me!” 意思是“那个喜剧演员太好笑了,我笑死了!” 这些都是比喻用法,不用当真。

Murder:蓄意的、非法的杀人

Murder 就跟 kill 不一样了。它特指蓄意地、非法地致人死亡,而且通常带有预谋和恶意。 Murder 是一种严重的罪行。

想象一下,如果有人精心策划,为了遗产 murder 自己的富豪丈夫,这就是 murder。 英国法律里,谋杀的定义是非法致人死亡,并且有“恶意预谋”(malice aforethought),这里说的恶意预谋,不一定是个人恩怨,而是指有意致人死亡或者造成严重身体伤害。

所以,所有 murder 都是 killing,但不是所有的 killing 都是 murder。 比如,正当防卫杀人,虽然是 killing,但法律上可能不算 murder。 动物不能被 murder,只能被 kill,因为 murder 只针对人类。

在美国法律中,谋杀还分“一级谋杀”和“二级谋杀”。“一级谋杀”通常指有预谋、有计划的杀人,比如埋伏或计划好的处决式杀人。“二级谋杀”是恶意杀人,但没有预谋,可能是在争吵中愤怒杀人。

Homicide:法律上的“致人死亡”

Homicide 是一个法律术语,指的是一个人导致另一个人死亡的任何行为。 它是一个总称,包含了合法和非法的致人死亡。

比如说,法医在检查尸体后,会确定死亡原因是不是 homicide,但这不意味着一定就是犯罪。 如果是在自卫中杀人,这属于 homicide,但可能是“正当杀人”(justifiable homicide),不算 murder

英国法律里,homicide 分两种主要类型:murdermanslaughter(过失杀人)。

Manslaughter:过失杀人或非预谋杀人

Manslaughter 指的是非预谋的致人死亡。 它的罪责比 murder 轻。

Manslaughter 又分两种:

  1. Voluntary Manslaughter (自愿过失杀人): 这种杀人行为本来构成谋杀,但因为一些法律认可的减轻罪责因素,比如“失去控制”(loss of control)或“责任减弱”(diminished responsibility),罪行降级为 manslaughter。 比如,一个人在极端愤怒或激情下杀人,可能被判 voluntary manslaughter
  2. Involuntary Manslaughter (非自愿过失杀人): 这是指非故意杀人,但由于鲁莽、疏忽或非法行为导致死亡。 比如,一个粗心的司机闯红灯,撞死了行人,这可能是 manslaughter,而不是 murder

还有一些特定语境下的“杀人”词汇

除了上面这些,英文里还有很多表达“杀人”的词,根据具体情况,用法各有不同:

  • Assassinate (暗杀): 这个词特指有预谋地杀害重要的公众人物,通常出于政治或意识形态动机。 比如,“The political leader was assassinated during a public event.” 这不是普通的 murder,因为目标身份特殊,动机也特殊。
  • Execute (处决): 这是指根据法律判决,公开处死罪犯。 在有死刑的地方,执行死刑的人是 kills 犯人,但不是 murders 犯人,因为他们是合法行事。
  • Slay (杀害): 这个词比较文学化,通常指暴力且蓄意地杀人,但不一定有谋杀的动机。 比如,古老的传说里,英雄 slayed 巨龙。
  • Massacre (大屠杀): 指残忍地、不加区分地杀死大量人。 通常是群体性的、大规模的杀戮。
  • Slaughter (屠杀): 和 massacre 类似,也指残忍地、不分青红皂白地杀死很多人。 这个词也常用于宰杀动物,尤其为了食物。 比如,“80 billion land animals are slaughtered for food each year.”
  • Butcher (残杀/屠宰): 既可以指残忍地杀人,也可以指为了食物而屠宰动物。
  • Decimate (大量杀戮): 原意是“杀死十分之一”,现在通常指“大量杀戮”或“严重削弱”。
  • Liquidate (清除/处决): 这是一个比较冷酷的词,通常指为了某个目的清除某个目标,常用于特工或黑帮背景。
  • Smother (闷死): 指捂住口鼻让人窒息而死。
  • Suffocate (窒息而死): 指因缺乏氧气而死,可以是主动行为,也可以是意外。
  • Choke (勒死/噎死): 指卡住脖子导致窒息,也可以指食物堵住气管。

自杀:Suicide

当我们谈到自己结束生命,英文里用 suicide。过去,人们常用 commit suicide,但现在这种说法被认为带有负面道德判断,因为它暗示了自杀是一种罪行。

现在,更推荐的说法是 died by suicidekilled him/herself。 这样能减少污名化,也更尊重当事人。

其他与“杀人”相关的词汇和表达

英文里还有很多以 -cide 结尾的词,表示特定关系间的杀人:

Homicide: 杀人(广义)

Suicide: 自杀

Fratricide: 杀兄弟

Matricide: 杀母亲

Patricide: 杀父亲

Filicide/Prolicide: 杀子女

Uxoricide: 杀妻子

Mariticide: 杀丈夫

Infanticide: 杀婴儿

Genocide: 种族灭绝

还有一些非正式或俚语表达:

Knock off, bump off, rub out, take out, off, whack, ice: 这些都是指“干掉”某人,常出现在犯罪电影或黑帮语境里。

Do in: 谋杀某人。

Flatline: 口语中指“杀死某人”或“死亡”。

比喻性用法和习语

Kill 这个词在日常交流中有很多比喻性用法和习语,并不真的指死亡。

Kill time: 打发时间。

Kill two birds with one stone: 一石二鸟,一举两得。

If looks could kill: 形容某人眼神非常愤怒。

Kill the mood: 破坏气氛。

Dressed to kill: 穿着打扮非常时髦,引人注目。

Kill the goose that lays the golden eggs: 杀鸡取卵,为了眼前小利而断绝长远利益。

Kill one's darlings: 在创作时,忍痛割爱删除自己喜欢但对整体无益的内容。

It won't kill you (to do something): 表示做某事并不会让你有多难受或多困难,鼓励对方去做。

Make a killing: 迅速赚大钱。

你看,一个简单的“杀人”在英文里有这么多不同的表达,每个词背后都有其特定的语境、意图和法律含义。所以,用的时候得琢磨清楚,避免闹笑话或者引起误解。学习这些词汇,不仅仅是记住它们的意思,更重要的是理解它们使用的场合和隐含的情绪。这样,你的英文表达才会更地道,更准确。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 杀人英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册