很多人学英语,都会卡在一个词上:亲人。
这个词在中文里太常用了,意思也很清晰,就是和你有血缘或婚姻关系的人,特别是关系近的那些。但在英语里,你找不到一个百分百对应的词。这就是语言好玩的地方,它反映了文化差异。
咱们先说最接近的两个词:family
和 relatives
。
Family
这个词,你肯定认识。它通常指的是“家人”,就是和你住在一起,关系最紧密的核心成员。比如你的父母、配偶、孩子。这个圈子可以稍微扩大一点,包括你的兄弟姐妹,就算他们不住在一起,也绝对是 family
。这个词带着很强的感情色彩,是温暖的。
Relatives
这个词,就更像中文里“亲戚”的概念。它涵盖的范围很广,所有和你沾亲带故的人,不管远的近的,有血缘的,靠婚姻连上的,都可以叫 relatives
。比如你的叔叔、阿姨、堂兄、表妹、七大姑八大姨,都算 relatives
。这个词比较中性,不一定带有很深的感情。
所以,你可以这么理解:
Family:核心圈子,感情深,通常指“家人”。
Relatives:所有亲戚,范围大,感情色彩淡。
举个例子。如果你说 “I’m having dinner with my family.”,别人会觉得你是在和父母、孩子这种最亲近的人吃饭。但如果你说 “I’m visiting my relatives.”,那可能就是去某个远房表叔家串门了。
所有你的 family
成员都是你的 relatives
,但不是所有 relatives
你都会称之为 family
。这点很重要。
好了,搞清楚了这两个大概念,我们再来看具体的称呼。这才是中国人学英语最头疼的地方。因为中文的亲戚称谓系统太精确了,伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫,分得清清楚楚。但英语,可以说是一锅炖。
父母这一辈:Uncle 和 Aunt 就够了
这是第一个需要彻底转变的思维。
- Uncle: 伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫,所有这些男性长辈,在英语里,一个
uncle
就全解决了。没错,就是这么简单粗暴。你爸爸的哥哥是你uncle
,你妈妈的弟弟也是你uncle
。你姑姑的丈夫还是你uncle
。 - Aunt: 姑姑、姨、伯母、婶婶、舅妈,所有这些女性长辈,全部都叫
aunt
。
刚开始你可能会觉得很不习惯,感觉信息丢失了。比如你想强调这是你“舅舅”,而不是“叔叔”,怎么办?没办法,英语的系统就是这样。你如果非要解释,只能多说一句话,比如 “my uncle on my mother’s side” (我妈那边的舅舅/姨夫) 或者 “my dad’s brother” (我爸的兄弟)。但在日常对话里,很少有人会这么绕。
外国人怎么区分呢?很简单,直接叫名字。比如,你有个叫 Bob 的叔叔,有个叫 David 的舅舅,你不会只说 “my uncle”,而是会说 “my Uncle Bob” 和 “my Uncle David”。把名字加上去,就不会搞混了。
平辈:Cousin 一词走天下
中文里,堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,表兄、表弟、表姐、表妹,分得明明白白。英语里,又是“一锅炖”。
所有这些人,无论男女,无论比你大还是比你小,无论爸爸那边还是妈妈那边,通通都叫 cousin
。
你可能会问,那我想说是我“表姐”,不是“堂弟”,怎么办?
和 uncle
一样,你只能补充说明。
想强调性别?可以说 “my male cousin” (男性表/堂兄弟) 或 “my female cousin” (女性表/堂姐妹)。但一般不这么说,有点啰嗦。
想强调年龄?可以说 “my older cousin” (比我大的) 或 “my younger cousin” (比我小的)。
想强调哪边的亲戚?可以说 “my cousin on my father’s side” (我爸那边的) 或 “my cousin from my mother’s family” (我妈那边的)。
但在实际生活中,99% 的情况,人们也是直接用名字。比如 “My cousin, Sarah, is coming to visit.” (我表姐/堂妹莎拉要来玩)。别人一听名字是 Sarah,自然就知道是女的了。
姻亲关系:记住 “-in-law”
这个规律很好记。所有因为婚姻而产生的亲戚关系,基本上都是在原有称呼后面加上 -in-law
。law
指的是法律,所以 in-law
的意思就是“法律上的亲戚”。
- Father-in-law: 岳父 / 公公
- Mother-in-law: 岳母 / 婆婆
- Son-in-law: 女婿
- Daughter-in-law: 儿媳
稍微复杂一点的是平辈。
Brother-in-law: 姐夫、妹夫、大伯子、小叔子、大舅子、小舅子。看,又是“一锅炖”。你老婆的兄弟是你 brother-in-law
,你姐姐的老公也是你 brother-in-law
。
Sister-in-law: 嫂子、弟媳、大姑子、小姑子、大姨子、小姨子。同理,你老公的姐妹是你 sister-in-law
,你哥哥的老婆也是你 sister-in-law
。
虽然看起来复杂,但你只要记住,你配偶的兄弟姐妹,以及你兄弟姐妹的配偶,都用 brother-in-law
和 sister-in-law
就行了。
小一辈:Nephew 和 Niece
这也比中文简单。
Nephew: 侄子 / 外甥。不管是你兄弟的儿子,还是你姐妹的儿子,都叫 nephew
。
Niece: 侄女 / 外甥女。不管是你兄弟的女儿,还是你姐妹的女儿,都叫 niece
。
再婚家庭:记住 “step-“
如果你的父母再婚,那么新家庭成员的关系前面会加上 step-
这个前缀,表示“继…”。
- Stepfather: 继父
- Stepmother: 继母
- Stepbrother: 继兄弟 (没有血缘关系)
- Stepsister: 继姐妹 (没有血缘关系)
还有一个词是 half-brother
或 half-sister
,这指的是“同父异母”或“同母异父”的兄弟姐妹,他们和你有一般的血缘关系。
那么,“亲人”这个词到底在什么语境下用?
说回我们开头的问题。如果你想表达“他是我的亲人”这种带有感情的说法,英语里怎么说?
说实话,这个真的没有标准答案。要看你想强调什么。
- 如果你想强调“我们是一家人”这种亲密感:
- 你可以说 “He is family.” 或者 “He is like family to me.” (他就像我的家人一样)。这句话感情分量很重,通常用于形容关系特别好的朋友。
.
- 你可以说 “He is family.” 或者 “He is like family to me.” (他就像我的家人一样)。这句话感情分量很重,通常用于形容关系特别好的朋友。
-
如果你只是在客观陈述你们的亲属关系:
- 你可以说 “We are related.” (我们是亲戚) 或者 “He is a relative of mine.” (他是我的一个亲戚)。这很中性,只是在说明事实。
-
如果你想表达“你是我最重要的人之一”:
- 可以直接说 “You’re one of the most important people in my life.” (你是我生命中最重要的人之一)。
- 或者 “You mean so much to me.” (你对我很重要)。
你看,英语更倾向于直接描述关系或者表达感情,而不是用一个笼统的词来概括。
最后,给你一个快速参考的清单,可以存下来看:
-
最核心的家人 (Immediate Family):
Parents
(父母):father
(父亲),mother
(母亲)Spouse
(配偶):husband
(丈夫),wife
(妻子)Children
(子女):son
(儿子),daughter
(女儿)Siblings
(兄弟姐妹):brother
(兄弟),sister
(姐妹)
-
大家庭/亲戚 (Extended Family):
Grandparents
(祖父母/外祖父母):grandfather
,grandmother
Grandchildren
(孙子孙女/外孙外孙女):grandson
,granddaughter
Uncle
(叔伯舅姑父姨夫)Aunt
(姑姨婶舅妈伯母)Cousin
(堂/表兄弟姐妹)Nephew
(侄子/外甥)Niece
(侄女/外甥女)
-
姻亲 (In-laws):
Father-in-law
,Mother-in-law
Brother-in-law
,Sister-in-law
Son-in-law
,Daughter-in-law
英语里的亲属称谓,逻辑就是这样。它不像中文那样追求精确的辈分、长幼、内外之别,而是用几个简单的词覆盖了很大范围,需要精确的时候,就直接加上名字。习惯了之后,你会发现其实也挺方便的。
评论前必须登录!
立即登录 注册