欢迎光临
我们一直在努力

亲人用英语怎么说

很多人学英语,都会卡在一个词上:亲人。

这个词在中文里太常用了,意思也很清晰,就是和你有血缘或婚姻关系的人,特别是关系近的那些。但在英语里,你找不到一个百分百对应的词。这就是语言好玩的地方,它反映了文化差异。

咱们先说最接近的两个词:familyrelatives

Family 这个词,你肯定认识。它通常指的是“家人”,就是和你住在一起,关系最紧密的核心成员。比如你的父母、配偶、孩子。这个圈子可以稍微扩大一点,包括你的兄弟姐妹,就算他们不住在一起,也绝对是 family。这个词带着很强的感情色彩,是温暖的。

Relatives 这个词,就更像中文里“亲戚”的概念。它涵盖的范围很广,所有和你沾亲带故的人,不管远的近的,有血缘的,靠婚姻连上的,都可以叫 relatives。比如你的叔叔、阿姨、堂兄、表妹、七大姑八大姨,都算 relatives。这个词比较中性,不一定带有很深的感情。

所以,你可以这么理解:

Family:核心圈子,感情深,通常指“家人”。

Relatives:所有亲戚,范围大,感情色彩淡。

举个例子。如果你说 “I’m having dinner with my family.”,别人会觉得你是在和父母、孩子这种最亲近的人吃饭。但如果你说 “I’m visiting my relatives.”,那可能就是去某个远房表叔家串门了。

所有你的 family 成员都是你的 relatives,但不是所有 relatives 你都会称之为 family。这点很重要。

好了,搞清楚了这两个大概念,我们再来看具体的称呼。这才是中国人学英语最头疼的地方。因为中文的亲戚称谓系统太精确了,伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫,分得清清楚楚。但英语,可以说是一锅炖。

父母这一辈:Uncle 和 Aunt 就够了

这是第一个需要彻底转变的思维。

  • Uncle: 伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫,所有这些男性长辈,在英语里,一个 uncle 就全解决了。没错,就是这么简单粗暴。你爸爸的哥哥是你 uncle,你妈妈的弟弟也是你 uncle。你姑姑的丈夫还是你 uncle
  • Aunt: 姑姑、姨、伯母、婶婶、舅妈,所有这些女性长辈,全部都叫 aunt

刚开始你可能会觉得很不习惯,感觉信息丢失了。比如你想强调这是你“舅舅”,而不是“叔叔”,怎么办?没办法,英语的系统就是这样。你如果非要解释,只能多说一句话,比如 “my uncle on my mother’s side” (我妈那边的舅舅/姨夫) 或者 “my dad’s brother” (我爸的兄弟)。但在日常对话里,很少有人会这么绕。

外国人怎么区分呢?很简单,直接叫名字。比如,你有个叫 Bob 的叔叔,有个叫 David 的舅舅,你不会只说 “my uncle”,而是会说 “my Uncle Bob” 和 “my Uncle David”。把名字加上去,就不会搞混了。

平辈:Cousin 一词走天下

中文里,堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,表兄、表弟、表姐、表妹,分得明明白白。英语里,又是“一锅炖”。

所有这些人,无论男女,无论比你大还是比你小,无论爸爸那边还是妈妈那边,通通都叫 cousin

你可能会问,那我想说是我“表姐”,不是“堂弟”,怎么办?

uncle 一样,你只能补充说明。

想强调性别?可以说 “my male cousin” (男性表/堂兄弟) 或 “my female cousin” (女性表/堂姐妹)。但一般不这么说,有点啰嗦。

想强调年龄?可以说 “my older cousin” (比我大的) 或 “my younger cousin” (比我小的)。

想强调哪边的亲戚?可以说 “my cousin on my father’s side” (我爸那边的) 或 “my cousin from my mother’s family” (我妈那边的)。

但在实际生活中,99% 的情况,人们也是直接用名字。比如 “My cousin, Sarah, is coming to visit.” (我表姐/堂妹莎拉要来玩)。别人一听名字是 Sarah,自然就知道是女的了。

姻亲关系:记住 “-in-law”

这个规律很好记。所有因为婚姻而产生的亲戚关系,基本上都是在原有称呼后面加上 -in-lawlaw 指的是法律,所以 in-law 的意思就是“法律上的亲戚”。

  • Father-in-law: 岳父 / 公公
  • Mother-in-law: 岳母 / 婆婆
  • Son-in-law: 女婿
  • Daughter-in-law: 儿媳

稍微复杂一点的是平辈。

Brother-in-law: 姐夫、妹夫、大伯子、小叔子、大舅子、小舅子。看,又是“一锅炖”。你老婆的兄弟是你 brother-in-law,你姐姐的老公也是你 brother-in-law

Sister-in-law: 嫂子、弟媳、大姑子、小姑子、大姨子、小姨子。同理,你老公的姐妹是你 sister-in-law,你哥哥的老婆也是你 sister-in-law

虽然看起来复杂,但你只要记住,你配偶的兄弟姐妹,以及你兄弟姐妹的配偶,都用 brother-in-lawsister-in-law 就行了。

小一辈:Nephew 和 Niece

这也比中文简单。

Nephew: 侄子 / 外甥。不管是你兄弟的儿子,还是你姐妹的儿子,都叫 nephew

Niece: 侄女 / 外甥女。不管是你兄弟的女儿,还是你姐妹的女儿,都叫 niece

再婚家庭:记住 “step-“

如果你的父母再婚,那么新家庭成员的关系前面会加上 step- 这个前缀,表示“继…”。

  • Stepfather: 继父
  • Stepmother: 继母
  • Stepbrother: 继兄弟 (没有血缘关系)
  • Stepsister: 继姐妹 (没有血缘关系)

还有一个词是 half-brotherhalf-sister,这指的是“同父异母”或“同母异父”的兄弟姐妹,他们和你有一般的血缘关系。

那么,“亲人”这个词到底在什么语境下用?

说回我们开头的问题。如果你想表达“他是我的亲人”这种带有感情的说法,英语里怎么说?

说实话,这个真的没有标准答案。要看你想强调什么。

  1. 如果你想强调“我们是一家人”这种亲密感
    • 你可以说 “He is family.” 或者 “He is like family to me.” (他就像我的家人一样)。这句话感情分量很重,通常用于形容关系特别好的朋友。

      .

  2. 如果你只是在客观陈述你们的亲属关系

    • 你可以说 “We are related.” (我们是亲戚) 或者 “He is a relative of mine.” (他是我的一个亲戚)。这很中性,只是在说明事实。
  3. 如果你想表达“你是我最重要的人之一”

    • 可以直接说 “You’re one of the most important people in my life.” (你是我生命中最重要的人之一)。
    • 或者 “You mean so much to me.” (你对我很重要)。

你看,英语更倾向于直接描述关系或者表达感情,而不是用一个笼统的词来概括。

最后,给你一个快速参考的清单,可以存下来看:

  • 最核心的家人 (Immediate Family):

    • Parents (父母): father (父亲), mother (母亲)
    • Spouse (配偶): husband (丈夫), wife (妻子)
    • Children (子女): son (儿子), daughter (女儿)
    • Siblings (兄弟姐妹): brother (兄弟), sister (姐妹)
  • 大家庭/亲戚 (Extended Family):

    • Grandparents (祖父母/外祖父母): grandfather, grandmother
    • Grandchildren (孙子孙女/外孙外孙女): grandson, granddaughter
    • Uncle (叔伯舅姑父姨夫)
    • Aunt (姑姨婶舅妈伯母)
    • Cousin (堂/表兄弟姐妹)
    • Nephew (侄子/外甥)
    • Niece (侄女/外甥女)
  • 姻亲 (In-laws):

    • Father-in-law, Mother-in-law
    • Brother-in-law, Sister-in-law
    • Son-in-law, Daughter-in-law

英语里的亲属称谓,逻辑就是这样。它不像中文那样追求精确的辈分、长幼、内外之别,而是用几个简单的词覆盖了很大范围,需要精确的时候,就直接加上名字。习惯了之后,你会发现其实也挺方便的。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 亲人用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册