你问“那里”用英语怎么说,这问题听起来简单,但真要说明白了,里面的门道还真不少。直接翻译成 “there” 很多时候是没错,但也不总是对。用错了,意思就可能完全跑偏。
最常见的,也是大家在学校里最先学到的,就是用 “there”。这个词本身不复杂,但怎么用对,得看情况。
最基础的用法:There
你指一个具体的地方,离你有点距离,无论是眼睛能看见的,还是心里想的那个地方,都可以用 “there”。
比如说,你朋友在找他的手机,你看到了,就可以指着沙发说:
“It’s over there.”
“在那儿呢。”
或者你俩在聊周末去哪玩,你说:
“I went to that new park last week. It’s really nice there.”
“我上周去了那个新公园。那里真的很好。”
你看,第一个例子是看得见的“那里”,第二个例子是对话里提到的“那里”。这两种情况,用 “there” 都没问题。
还有一种用法是 “There is” 和 “There are” 句型,这个和我们中文说的“有”很像,但它表达的是“某个地方有某个东西”。比如:
“There is a book on the table.”
“桌子上有一本书。”
这里的 “There” 实际上是个虚词,它不是真的指“那里”,而是引出一个句子的开头,告诉你“存在”某个东西。但因为它和“那里”的拼写一样,很多人会搞混。你只要记住,当 “there” 后面跟着 “is”、”are”、”was”、”were” 这些词,而且句子里还有另一个表示地点的词(比如 “on the table”),那这个 “there” 就不是我们说的“那里”的意思。
我们说的“那里”,是指一个实实在在的地方。所以,重点要看上下文。
强调距离:Over there
有时候,你嫌一个 “there” 不够劲儿,你想强调一下那个地方“在那边”,离得不近,得费点劲儿才能过去。这时候,”over there” 就派上用场了。
想象一下,你在一个大广场上,你朋友问你洗手间在哪。你伸手指着广场的另一头说:
“The restroom is over there, past the fountain.”
“洗手间在那边,得走过那个喷泉。”
用 “over there” 就比单纯用 “there” 多了一层“距离感”。它暗示对方需要移动一段距离才能到。如果你只是说 “It’s there”,听起来可能就在旁边,结果人家找了半天,发现要走那么远,心里可能就会嘀咕。
所以,想表达“嘿,看远点,在那边呢”这个意思的时候,”over there” 更准确。
更具体的“那个地方”:That place
有时候,中文里的“那里”指的不是一个模糊的方位,而是一个非常具体、双方都知道的地方。这种时候,用 “that place” 会比 “there” 更清晰。
比如,你和朋友聊起一家你们都去过的餐厅,那家餐厅的服务特别差。你说:
“I’m never going back to that place again. The service was terrible.”
“我再也不去那里了。服务太差了。”
这里用 “that place”,就明确指出了就是“那家餐厅”,而不是随便一个什么地方。它带有一种特定的指代性,甚至可能带有一点情绪色彩,比如厌恶或者喜爱。
再举个例子,你跟家人回忆童年住过的老房子:
“Remember our old house? I miss that place.”
“还记得我们的老房子吗?我挺想念那里的。”
这里的 “that place” 就饱含了感情,特指那个充满了回忆的地方。如果换成 “I miss there”,语法上就错了。你不能 “miss there”,但你可以 “miss that place”。
什么时候“那里”不用翻译?
更有意思的是,有时候中文里我们说“那里”,在英文里根本就不需要翻译出来。这种情况通常发生在对话的上下文中,对方已经很清楚你在说哪个地方了。
比如你朋友打电话问你:“你到北京了吗?”
你回答:“我到了,这里天气不错。”
英文就是: “I’m here. The weather is good.”
然后你朋友可能会接着问:“那里人多吗?”
这时候,英文可以直接问: “Is it crowded?”
你看,英文里没有出现 “there” 或者 “that place”。因为通过前面的对话,”it” 就已经默认指代了北京。英文倾向于用代词 “it” 来指代前面提到过的地方,这样更简洁。如果你非要说 “Is it crowded there?” 也不是错的,但听起来就有点重复,不够地道。
再举个例子,朋友给你发了一张他在沙滩上的照片。
你回复说:“哇,看起来不错!那里好玩吗?”
英文可以说: “Wow, looks nice! Are you having fun?” 或者 “Is it fun?”
这里也没必要非得加上 “there”。因为照片的背景已经把“那里”是哪儿说得一清二楚了。直接问“好玩吗?”就够了。
这种省略翻译的情况,其实就是语言习惯不同造成的。中文里我们习惯性地把“那里”说出来,作为地点的指代。但英文里,如果上下文足够清晰,他们就倾向于用更简单的代词,甚至直接省略掉。
一些特殊情况和固定搭配
除了上面说的几种情况,还有一些跟“那里”相关的表达,是英语里比较固定的用法。
-
Right there: 就是“就在那里”的意思,用来强调位置的精确性。
比如,你东西掉地上了,自己没看到,让你朋友帮忙找。他说:
“It’s right there, next to your foot.”
“就在那儿,在你脚边上。”
这里的 “right” 起到了加强语气的作用,告诉你位置非常明确,就在眼前。
-
Down there / Up there: 这两个用来表示相对的高度。
如果你在山上,指着山谷里的村庄说:
“My grandparents live down there.”
“我爷爷奶奶住在山下那里。”
如果你在楼下,指着楼上的公寓说:
“He lives up there, on the fifth floor.”
“他住在那上面,五楼。”
这里的 “down” 和 “up” 提供了方向感,让“那里”的方位更立体了。
-
Out there: 这个词组意思就比较多了。它可以指“在外面”,比如在室外。
“It’s cold out there.”
“外面(那里)很冷。”
它也可以指一个比较抽象的、遥远的世界或者领域。
“You have to put yourself out there to find a job.”
“你得走出去(到外面的世界那里去)才能找到工作。”
这个 “out there” 就不是一个具体的地方了,而是一个概念,指“社会上”、“职场里”。
总结一下怎么用
说了这么多,其实关键就几条:
- 最基本就用 “there”: 指一个离你有些距离的地方,大部分情况都适用。
- 想强调远,用 “over there”: 告诉对方“在那边呢,得走过去”。
- 特指某个地方,用 “that place”: 尤其是在聊一个双方都知道的、具体的地方时,这个词更准确。
- 上下文清楚,就直接省略: 如果对话里已经明确了是哪个地方,英文里常常用 “it” 或者干脆不翻译“那里”。
- 注意固定搭配: 像 “right there”, “down there”, “out there” 这些,都有自己特定的意思和用法。
学语言最怕的就是死记硬背一个词对应一个意思。你看,“那里”这么一个简单的中文词,到了英文里就有这么多不同的说法。最好的办法,还是多听、多看、多用。看看电影里的人在不同场景下是怎么说的,注意他们在指地方的时候用了哪个词。
比如,下次你看电影,主角在地图上给同伴指一个目标地点,他可能会说 “The target is right here”,如果他指着窗外远处的一座山,他可能会说 “We need to get over there by nightfall”。通过这些真实的语境去感受,比你看再多语法书都有用。
一开始用错很正常,别怕。你说错了,别人能听懂就行,顶多就是听起来有点怪。慢慢地,你说多了,听多了,自然就知道在什么情况下用哪个词最合适了。这东西没有捷径,就是个熟能生巧的过程。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册