好的,我们来聊聊“除夕夜”到底用英语怎么说。
这事儿其实比想象中要稍微复杂一点,不是一个词就能简单对应的。不过别担心,搞清楚逻辑就很简单了。
最直接、最常见的说法:New Year’s Eve
首先,最直接也最被广泛接受的翻译就是 New Year’s Eve。 在剑桥词典里,New Year’s Eve 的中文翻译就是“除夕”。 这个说法的逻辑很简单,“Eve” 这个词在英语里就是“前夕”的意思。 比如,圣诞节的前一天晚上叫 Christmas Eve。所以,新年的前一晚,自然就是 New Year’s Eve。
但是,这里有个关键点。西方人说的 New Year’s Eve,默认指的是公历12月31日那晚。 而我们说的除夕,是农历年的最后一晚。 为了更精确,避免混淆,你可以在前面加上定语。
为了精确,可以加上“Chinese”或“Lunar”
所以,更准确的说法是:
Chinese New Year’s Eve
Lunar New Year’s Eve
这两个哪个更好?这就引出了另一个话题:“春节”到底该叫 Chinese New Year 还是 Lunar New Year?
这背后有点文化和政治的争议。 有些人认为,农历新年起源于中国,叫 Chinese New Year 是尊重文化出处。 很多官方和民间场合也都这么用。
但也有观点认为,不只是中国,很多其他亚洲国家也过农历新年,比如越南和韩国。 他们有自己的庆祝方式和称呼,比如越南人称之为 “Tet”。 所以用 Lunar New Year (农历新年) 覆盖面更广,显得更包容。
说实话,这两种说法在日常交流中都有人用,也都能被理解。 你跟朋友聊天,用哪个完全取决于语境和你的个人偏好。 如果你想强调这是中国的传统,就用 Chinese New Year’s Eve。如果你想用一个更广泛的词,或者和不同亚洲文化背景的人聊天,用 Lunar New Year’s Eve 也没问题。
还有一种说法是 Spring Festival Eve,也就是“春节前夜”。因为“春节”的另一个常见翻译是 Spring Festival。 这个说法虽然逻辑上通,但在实际使用中不如前面两种那么普遍。
除夕的另一种说法:Chuxi
你可能也见过直接用拼音 Chuxi 的情况。 这个用法在一些专门介绍中国文化的文章或场合会出现。 它的好处是原汁原味,直接传递了中文的发音和文化特定性。
但是,缺点也很明显:不是所有人都懂。如果你和对中国文化完全不了解的外国人聊天,直接说 Chuxi,对方很可能会一头雾水。所以,用这个词的时候,最好后面跟上解释。
你可以这样说:“We call it ‘Chuxi’, which is our New Year’s Eve.” (我们叫它“除夕”,也就是我们的新年前夜。)
聊除夕,光会说名字还不够
知道了怎么说“除夕夜”之后,我们和外国朋友聊天时,通常还会聊到相关的活动。这些词也很有用。
- 年夜饭 / 团圆饭 (Reunion Dinner / New Year’s Eve Dinner):这是除夕夜的重头戏。 “Reunion”这个词很形象,因为它强调了“团聚”的意义。 我们平时说的同学聚会 (class reunion) 用的也是这个词根。Family reunion dinner 就能很好地表达出家庭团聚吃这顿饭的含义。
- 守岁 (Staying up late on New Year’s Eve):守岁的字面意思是“守护岁月”。在英语里没有一个直接对应的单词,所以通常用描述性的短语来解释。 你可以说 “staying up late” 或者 “stay up all night” 来表达熬夜迎接新年的意思。 比如,“My family has a tradition of staying up late on Chinese New Year’s Eve to welcome the new year.” (我家有除夕夜守岁的传统,为了迎接新年。)
- 放鞭炮 / 烟花 (Set off firecrackers / fireworks):Firecrackers 指的是“鞭炮”,那种主要听响的。 Fireworks 指的是“烟花”或“焰火”,是天上开花的那种,更注重视觉效果。
- 红包 (Red envelope / Red packet):这个已经是个很普及的词了。 里面包的钱叫 压岁钱 (Lucky money / Gift money)。
- 春晚 (Spring Festival Gala):这个直接翻译就行,Gala 指的是盛大的晚会或庆典。你可以解释说,”It’s a huge variety show broadcasted on New Year’s Eve, and almost every family watches it.” (这是一个在除夕夜播出的超大型综合晚会,几乎每个家庭都会看。)
实际对话中怎么用?
假设你和一个外国朋友 John 聊天,可以这样展开:
你: “What are you doing for New Year’s Eve?” (你跨年夜有什么安排?)
John: “Oh, probably just a small party with friends. What about you? Do you celebrate it on December 31st?” (可能就和朋友开个小派对。你呢?你们也在12月31日庆祝吗?)
你: “We do, but our biggest celebration is for the Lunar New Year. The night before is called Chinese New Year’s Eve, or we call it Chuxi.” (我们也庆祝,但我们最隆重的庆祝是农历新年。农历新年的前一晚叫 Chinese New Year’s Eve,我们自己叫 Chuxi。)
John: “Oh, interesting! What do you usually do on that night?” (哦,有意思!你们那晚通常做什么?)
你: “The whole family gets together for a big reunion dinner. After dinner, we’ll watch the Spring Festival Gala on TV and stay up late to welcome the new year.” (全家人会聚在一起吃一顿丰盛的年夜饭。 晚饭后,我们会看电视上的春晚,然后守岁迎接新年。)
你看,这样一来一回,就把除夕夜的关键信息和活动都说明白了。用简单、直接的语言,先把最核心的翻译(New Year’s Eve)说出来,再补充一些文化细节,对方就很容易理解了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册