说“零度”,最常见的场景就是聊天气。直接翻译就是 “zero degrees”。但问题来了,这个 “zero degrees” 到底是冷还是不冷?这完全取决于你在世界的哪个角落。
如果你在除了美国之外的几乎任何地方,大家默认用的都是摄氏度 (Celsius)。在摄氏温标里,零度 (zero degrees Celsius) 就是水结冰的温度。 所以,当一个欧洲朋友告诉你外面是 “zero degrees”,意思就是今天挺冷的,出门要穿厚衣服,路面可能会结冰。这很好理解,因为水的冰点是日常生活中一个非常重要的参考点。
但是,如果你在美国,或者和美国人聊天,情况就完全不一样了。他们用的是华氏度 (Fahrenheit)。零度华氏度 (zero degrees Fahrenheit) 相当于零下17.8摄氏度。 这已经不是“冷”了,而是“严寒”。在这个温度下,大部分东西都冻得结结实实。所以,一个美国朋友说外面 “zero degrees”,你可能连门都不想出。我刚去美国时就闹过笑话,看天气预报说明天10度,心想那还挺暖和,结果第二天穿着单衣出门,差点冻坏。忘了那是10华氏度,换算过来是零下12摄氏度左右。
所以,为了避免误会,最保险的说法是把单位带上。你可以说 “zero degrees Celsius” (零摄氏度),或者 “zero degrees Fahrenheit” (零华氏度)。在书面或者正式场合,一般会写成 0°C 或 0°F。日常对话里,如果上下文很清楚,比如你们都在中国,那你直接说 “It’s zero degrees today” 就行,对方肯定明白你说的是摄氏度。
除了天气,还有一个科学领域会用到零度,但这个“零”的意义完全不同。这就是物理学里的“绝对零度” (absolute zero)。绝对零度是温度的理论下限,相当于 -273.15°C 或者 -459.67°F。 在这个温度下,物质的粒子几乎停止了所有热运动。 当然,这只是一个理论上的点,现实中我们只能无限接近,但永远无法真正达到绝对零度。 你绝对不会在天气预报里听到主持人说“明天气温将降至绝对零度”,这个词只会出现在科学课本或者科幻电影里。它和我们日常说的“零度”完全是两码事,一个是温标上的一个刻度,另一个是宇宙温度的终点。
聊完了温度,我们再看看其他情况。“零度”也用在数学里,尤其是在说角度 (angle) 的时候。一个零度角,英文就叫 “a zero-degree angle”。 这指的是两条射线完全重合,没有张开任何角度。 比如你画一条线,起点是A,终点是B,然后再画一条一模一样的线AC,这两条线之间的夹角就是零度。这个表达方式很简单直接,就是 “zero degrees”。
既然说到了数字“0”,就不得不提一下它在英语里的不同读法。这能帮你听起来更地道。
首先是 “zero”。这是最标准、最正式的读法。在播报温度、进行科学计算或者强调数字本身的时候,都会用 “zero”。比如 “The temperature is zero degrees Celsius.”
其次是 “oh”。这个读法在日常口语中非常普遍,尤其是在念一串数字的时候,比如电话号码、房间号、年份。举个例子,房间号502,大家通常会读成 “five-oh-two”,而不是 “five-zero-two”。念年份2007,会说 “two thousand and seven” 或者 “twenty-oh-seven”。但是,你不会用 “oh” 来读温度。说 “it’s oh degrees outside” 会听起来非常奇怪,别人可能反应不过来。
最后是 “nought”。这个词主要在英式英语里使用,尤其是在数学和一些体育项目计分中。比如念小数0.5,一个英国人可能会说 “nought point five”。美国人则基本都说 “zero point five”。同样,这个词也不常用来描述温度。
所以,总结一下就是:说温度和角度的“零度”,用 “zero degrees” 最准确。
除了这些字面意思的“零”,英语里还有很多包含 “zero” 这个词的习惯用语,它们的意思和数字完全没关系。了解这些能让你更好地理解英语的文化背景。
比如 “zero tolerance”,意思是“零容忍”。 很多地方的规定会用到这个词,比如 “a zero-tolerance policy on cheating”,意思就是对作弊行为是零容忍政策,一旦发现,严惩不贷。
还有一个动词短语 “zero in on”,意思是“集中精力于”或者“瞄准”。 比如侦探在办案时,会说 “The police are zeroing in on the prime suspect”,意思是警察正在把注意力全部集中在主要嫌疑人身上。
“Ground zero” 指的是“原爆点”或者某个事件的中心点。 比如纽约的世贸中心遗址就被称为 “Ground Zero”。
“From zero to hero” 是一个很常见的说法,意思是“从无名小卒变成大英雄”。 很多电影和故事的情节都可以用这句话来概括。
还有一个词是 “patient zero”,也就是“零号病人”,指的是在一次疫情中被确认的第一个感染者。
在这些表达里,”zero” 更多地是代表一个起点、“无”的状态,或者是一个绝对的焦点,而不是一个具体的度数。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册