说起“飘”这个字,真的有点玄学。
你问一个中国人,“飘”是啥意思?他可能会给你比划一下,或者说一堆像“雪花飘”、“头发飘”、“旗子飘”这样的例子。但你要是问,“飘”的英语到底怎么写?这问题就一下复杂起来了。因为英语里没有一个词能把“飘”的所有意思都装进去。你得看看到底是啥玩意儿在飘,怎么个飘法,才能找到最合适的那个词。
咱们先从最常见的那种“飘”说起,就是东西在空中或者水上轻轻移动。
最直接的一个词是 float。比如,一片叶子掉在水上,跟着水流走,这就是 float。云在天上慢慢移动,也可以用 float。你看,这个词的核心是“浮着”。它强调的是一种没有固定动力,靠着浮力或者气流支撑着的状态。
- A leaf was floating on the water. (一片叶子飘在水上。)
- Clouds float across the sky. (云在天上飘。)
但是,如果这个东西是被风或者水流带着走,漫无目的,那用 drift 就更准确。Drift 这个词带着一种“漂流”的感觉,强调的是被外力推着走,自己没啥控制权。比如,一艘没有动力的小船在海上漂,或者大雪过后,雪被风吹得到处都是,堆积起来。
- The empty boat was drifting out to sea. (空船向海上漂去。)
- The snow drifted and piled up against the fence. (雪随风飘动,堆积在篱笆边。)
你看,float 是“浮着”,drift 是“被带着漂”,这里面的差别还挺明显的。一个可能原地不动,一个肯定在移动。
再来说说那种更轻、更快、更不规则的飘。比如旗子在风里哗啦啦地飘,或者一只蝴蝶在花丛里飞。这时候用 flutter 就特别对味。Flutter 形容的是一种快速、轻微的拍动或抖动。
- The flag was fluttering in the wind. (旗子在风中飘扬。)
- The butterfly fluttered from flower to flower. (蝴蝶在花间飞舞。)
你想想看,旗子飘的时候,不是平平地移动,而是整个布面都在抖。蝴蝶的翅膀也是一样。所以,下次看到这种景象,你脑子里就应该蹦出 flutter 这个词。同样,如果一个人因为紧张或者激动,心“扑通扑通”地跳,也可以说 my heart is fluttering。是不是一下就把那种轻微又快速的颤动感表达出来了?
还有一种“飘”,是跟气味和声音有关的。比如,你走过一家面包店,闻到香味飘出来。或者远远地听到一阵音乐声飘过来。这种感觉,英语里有个特别美的词,叫 waft。它专门形容气味、声音这种无形的东西,通过空气轻柔地传送过来。
- The smell of coffee wafted up from the kitchen. (咖啡的香味从厨房飘了上来。)
- Music wafted over the fields from the village fair. (音乐声从村里的集市上空飘过田野。)
这个词用起来就显得你很有水平,因为它很具体,抓住了那种“闻得到、听得见,但看不见”的飘。
咱们再换个场景。想象一下柳树的枝条,在风里轻轻地来回摆动。这种有规律地、大幅度地来回飘动,用 sway 最合适不过。Sway 强调的是一种摇摆的姿态。
- The tall trees were swaying in the wind. (高大的树在风中摇曳。)
你看,树枝不是 flutter 那样快速抖动,也不是 drift 那样被吹着跑,而是在原地有节奏地摆。所以用 sway 就很精准。
当然,有时候“飘”这个动作,没那么温柔。比如狂风大作,把你的帽子、塑料袋吹得到处都是。这种被风猛烈吹动的状态,可以直接用 blow 的被动形式 be blown。
- My hat was blown away by the wind. (我的帽子被风吹跑了。)
- Leaves were blown across the yard. (叶子被风吹得在院子里到处飘。)
这个用法非常直接,就是“被风吹”。它强调的是风的力量。
讲了这么多物理世界里的“飘”,咱们再聊聊精神世界里的“飘”。
就是我们现在经常挂在嘴边的那个词——“你是不是有点飘了?”
这里的“飘”,跟上面说的那些都不是一回事。它指的是一个人因为取得了一点点成功,就开始变得自大、骄傲、看不清自己了。这种状态,英语里没有一个词能完美对应,但有很多说法可以表达这个意思。
最常见的一个是 get a big head 或者 have a big head。字面意思是“有了一个大脑袋”,其实就是说一个人自视甚高,觉得自己很了不起。
- Ever since he won that award, he’s gotten a big head. (自从他得了那个奖,他就有点飘了。)
- Don’t get a big head just because you got a promotion. (别因为升职了就飘了。)
还有一个说法是 get carried away。这个词组的意思是“忘乎所以”,因为太激动或者太成功了,以至于失去了理智和控制。
- I know you’re excited, but don’t get carried away. (我知道你很激动,但别飘了。)
- He got a bit carried away with his success and started making silly mistakes. (他因为成功有点飘了,开始犯一些愚蠢的错误。)
如果你想说得更直接一点,可以用 arrogant 或者 cocky 这两个形容词。
- He has become so arrogant lately. (他最近变得太飘了/太自大了。)
- She’s a good player, but she’s very cocky. (她是个好球员,但她太飘了/太狂了。)
所以你看,“飘了”这个词的翻译,完全取决于你想表达的那种“自大”的程度和感觉。Get a big head 比较口语化,get carried away 强调失去控制,而 arrogant/cocky 则是直接给这个人贴上了“傲慢”的标签。
最后,我们再回到一个很具体的意象:雪花飘。
雪花飘落的场景,用英语怎么描述最地道?这得看雪下得有多大。
如果是小雪,雪花慢慢悠悠地往下落,你可以用 drift down 或者 float down。
- Snowflakes were gently drifting down. (雪花在轻轻地飘落。)
如果雪下得很大,一片一片的,漫天飞舞,可以用 swirl(打旋)或者 dance(舞动)。
- The snow began to swirl in the wind. (雪花开始在风中打着旋儿飘。)
- I watched the snowflakes dance outside my window. (我看着雪花在窗外飞舞。)
你看,一个简单的“飘”字,到了英语里就分化出了这么多具体的、生动的词。这其实也反映了两种语言思维方式的不同。中文用一个比较模糊但意境丰富的词,把很多相关联的动作都包含了进去。而英语则倾向于用更精确、更具体的词来描述每一个细微的动作差别。
所以,下次你想说“飘”的时候,别再只想着 float 了。先停下来想一想:
- 是啥东西在飘?(叶子、旗子、还是气味?)
- 它是在哪儿飘?(水上、空中?)
- 它是怎么个飘法?(是轻轻浮着,还是快速抖动?是被风带着走,还是在原地摇摆?)
- 或者,你说的根本就不是物理上的飘,而是指一个人精神上的“飘”?
把这些问题想清楚了,你就能从 float, drift, flutter, waft, sway, blow 这些词里,或者从 get a big head, get carried away 这些词组里,找到最恰当的那一个。这才是真正把英语学活了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册