迟到了一小时,老板问你干嘛去了,你总不能说睡过头了吧?这时候就得赶紧“编”个理由。但是,“编造”这个词,在英语里说法还真不少,用错了可能会让场面变得更尴尬。今天就来聊聊,怎么用英语地道地“编故事”。
最常用的“编造”:Make up
我们最先想到的,可能就是 make up。这个词组用途很广,其中一个意思就是“编造”,通常指的是编故事、编借口这类比较日常、没那么严重的事情。
比如你跟老板说:
“I’m so sorry I’m late. I made up an excuse about a massive traffic jam.”(对不起我迟到了。我编了个借口,说路上堵车堵得特别厉害。)
这里的 make up 就很自然。它给人的感觉是临时想出来的一个说法,目的就是为了过关。或者朋友问你周末去哪儿了,你不想说实话,就可以随口编一个:
“My dad was always really good at making up stories.”(我爸以前就特别会编故事。)
这个词组的好处是它比较口语化,用起来不显得太严肃。但要注意,make up 也可以指“化妆”、“组成”或者“和好”,所以要看具体语境。 不过,当后面跟着 a story、an excuse 这类词的时候,意思就很清楚了。
听起来更“用心”的编造:Fabricate
如果说 make up 是随口一说,那 fabricate 就听起来“正式”多了,甚至有点“处心积虑”的感觉。这个词来自拉丁语,本意是“制造”或“建造”。 所以用它来形容编造,就好像你在很认真地“搭建”一个谎言,让它看起来更真实。
在新闻报道或者法律文件里,这个词很常见。比如:
“He was arrested because he fabricated a story about his whereabouts on the night of the crime.”(他被捕了,因为他编造了罪案当晚自己的行踪。)
你看,这个场景就比上班迟到严肃多了。用 fabricate 暗示着这个谎言是有计划、有细节的,不是随便说说。当你想指责别人撒谎,而且这个谎言还挺复杂的时候,用这个词就很有力道。
还有一个区别是,fabricate 后面可以直接跟名词,比如 fabricate evidence(伪造证据),这个是 make up 做不到的。简单说,make up 偏向于编造“故事内容”,而 fabricate 可以指编造故事,也可以指伪造“实体物件”。
带有“精心策划”意味的编造:Concoct
Concoct 这个词也很有意思。它的本意是“调制”,比如把好几种不同的材料混合在一起,做出一道菜或者一杯饮料。 用在“编造”这个意思上,就多了一层“精心调配”的意味。
当你用 concoct 的时候,通常是在暗示某人为了骗人,把各种不相关的细节、事实和谎言巧妙地组合在一起,编出一个听起来很可信的故事或计划。
举个例子:
“She concocted a story about working late at the office to deceive her husband.”(她编了个在办公室加班到很晚的故事来骗她丈夫。)
这个词给人的感觉是,她不只是简单说了一句“我加班了”,而是可能还准备了同事的“证词”、加班时拍的照片等等,把整个谎言包装得很好。它比 fabricate 多了一点“创意”和“混合”的感觉,强调谎言的复杂和巧妙。
充满“厨房气息”的编造:Cook up
Cook up 和 concoct 有点像,都和“做饭”有关。Cook up 是一个非常口语化的词组,意思和 make up 差不多,但可能更强调为了骗人而快速、临时想出一个计划或故事。
比如,你忘记做作业了,老师问起来,你可能会和同学在课间赶紧 cook up 一个理由:
“I had to cook up an excuse about my car breaking down.”(我不得不编造一个车坏了的借口。)
这个词组带有一种“急中生智”和“不太光彩”的感觉。 它常常用在描述一些小聪明或者小阴谋的场景里。 比如电视剧里,两个角色凑在一起商量怎么捉弄人,他们就是在 cook up a scheme(策划一个小诡计)。
专门用于“诬陷”的编造:Trump up
这个词组现在可能有点敏感,但它其实已经存在很久了。Trump up 的意思特指“捏造(罪名、指控)来陷害人”。 它的目的性非常强,就是为了让某人蒙受不白之冤。
所以,这个词组通常和 charges(指控)、accusations(控告)这类词一起用。
“He was imprisoned on a trumped-up charge.”(他因一桩捏造的罪名而入狱。)
这句话的意思很明确,就是说那些罪名是假的,是有人故意编出来害他的。 在日常生活中,除非是讨论非常严肃的法律或政治事件,否则很少会用到这个词组。
如何选择用哪个词?
好了,说了这么多,到底该怎么选呢?其实很简单,就看你想表达的“编造”有多严重,多复杂。
- 日常小事,随口一说:用
make up就够了。比如编个迟到的理由,或者给孩子讲个自己瞎编的故事。 - 严肃场合,精心构造的谎言:用
fabricate。这个词听起来更正式,暗示谎言是经过设计的,比如伪造数据、做假证词。 - 复杂巧妙,混合真假的谎言:用
concoct。强调谎言的创意和细节的丰富性,好像在调制一杯“鸡尾酒谎言”。 - 口语化,带点贬义的临时编造:用
cook up。通常指为了达到某个不太光彩的目的而快速编出来的借口或计划。 - 目的明确,为了诬陷和陷害:用
trump up。这是最严重的一种,专门指捏造罪名来害人。
举个具体的例子,假设你的朋友失恋了,为了安慰他,你可能会说:“别难过了,也许她说不爱你了只是 made up an excuse(编的借口)。” 这个时候用 make up 就很合适。
但如果是在法庭上,律师指出对方证人提供的证据前后矛盾,他可能会对法官说:“Your Honor, the witness clearly fabricated his testimony.”(法官大人,这位证人明显在编造证词。)这里用 fabricate 就显得专业和有力。
总的来说,语言就是工具,选对工具才能把事情做好。下次你想说“编造”的时候,可以先停下来想一想,你要表达的是哪种程度和感觉的“编”,这样你的英语听起来就会地道很多。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册