“奶牛”用英语最直接的说法是 cow。但事情没这么简单。如果你只知道这个词,在和英语母语者交流时,很可能会用错地方,显得不地道。实际上,英语里关于“牛”的说法,分得特别细,细到你可能觉得有点啰嗦。
我们先从最基本的开始。
Cow:到底指什么牛?
在日常对话里,cow 通常就是指我们脑海里那种黑白相间的、能在牧场里看到、还能产奶的牛。从严格的生物学定义上说,cow 特指已经生过至少一头小牛的成年母牛。 所以,当你指着一头明显是母的、而且看起来已经成年的牛时,用 cow 是最准确的。
比如你可以说:
“Look at that cow in the field.” (看田里的那头牛。)
“The farmer is milking the cows.” (农夫正在给奶牛挤奶。)
这两句话里的 cow,指的都是成年母牛。
那公牛和小牛怎么说?
这就到了第一个关键点:如果你看到一头公牛,叫它 cow 就不对了。
-
Bull: 这是指成年的、没有被阉割的公牛。 它们通常体型更壮硕,有攻击性,主要用于配种。在西班牙斗牛里,那个主角就是 bull。所以,下次你看到一头看起来很强壮的公牛,别再说 “Look at that big cow”,这会让懂行的人发笑。正确的说法是 “That’s a bull“。
-
Calf: 这是指小牛,无论公母。 刚出生没多久的牛都叫 calf。它的复数形式是 calves。所以,如果你看到一头母牛带着一头小牛,你可以说:”There is a cow with her calf.” (有一头母牛和它的牛犊。)
总结一下这三个最基本的词:
Cow: 成年母牛。
Bull: 成年公牛。
Calf: 小牛(不分公母)。
Cattle:一个你必须知道的词
现在,问题来了。如果你看到一群牛,有公有母,有大有小,你怎么称呼它们?用 cows?可以,但不完全准确,也显得不那么专业。
这时候,cattle 这个词就派上用场了。
Cattle 是一个集合名词,指的是所有牛的总称,包括了公牛、母牛和小牛。 它本身就是复数形式,所以后面不能加 “s”。你不能说 “cattles”,这是错的。
想象一个场景:你开车经过一个大牧场,里面有上百头牛。这时,最地道、最准确的说法是:
“This farm has a lot of cattle.” (这个农场有很多牛。)
如果你说 “This farm has a lot of cows”,别人也能听懂,但会默认你指的是一群母牛。用 cattle 就避免了这种歧义,直接表达了“牛群”这个整体概念。所以,cattle 是一个更书面、更农业化的词汇,但在描述牛群时非常实用。你可以把它理解为“牛畜”或“牛只”。
还有更细的分类:Heifer 和 Steer
如果你想让自己的英语听起来更像个“内行”,那下面这两个词你就得了解一下了。
-
Heifer: 这个词指的是年轻的母牛,特指那些还没生过第一胎小牛的。 一旦它生了小牛,它的身份就从 heifer 变成了 cow。这个词在畜牧业里用得非常频繁,因为区分年轻母牛和成年母牛对于饲养和繁殖管理很重要。日常对话里,除非你和农场主聊天,否则用到的机会不多。但知道了这个词,你对牛的生命周期就有了更清晰的认识。
-
Steer: 这个词指的是被阉割过的公牛。 为什么要阉割呢?主要是为了让它们性情更温顺,更容易管理,而且肉质也会变得更好。 我们在超市里买到的大部分牛肉,都来自于 steer。所以,steer 和 bull 的核心区别就在于是否被阉割。Bull 主要用于繁殖,而 steer 主要用于产肉。还有一个词叫 ox(复数是 oxen),它指的是被阉割后用于耕地或拉车的公牛,也就是“阉牛”或“役牛”。不过在现代农业里,oxen 已经很少见了。
现在,你的词汇库更丰富了:
Heifer: 没生过崽的年轻母牛。
Steer: 被阉割的公牛(主要为产肉)。
Ox: 被阉割的公牛(主要为劳役)。
奶牛和肉牛的区别
回到最初的问题,“奶牛”。最精确的说法是 dairy cow 或者 milking cow。Dairy 就是“乳制品”的意思。这些牛的品种,比如荷斯坦牛(Holstein),就是专门为了产奶而培育的。它们的特点是产奶量高。
相对应的,专门用来产肉的牛,叫做 beef cattle。 比如安格斯牛(Angus),就是著名的肉牛品种。你通常不会用 beef cow 这个说法,因为 beef cattle 指的是整个肉牛群体,包括了 steer、heifer 等。
所以,下次你想特指“奶牛”,用 dairy cow 是最准确的。
“Holsteins are a popular breed of dairy cow.” (荷斯坦牛是一种很受欢迎的奶牛品种。)
在日常口语和文化中,Cow的用法
在英语文化里,cow 这个词除了指牛本身,还有一些有趣的引申义和习语。
一个很常见的感叹词是 “Holy cow!“。它的意思类似于“我的天啊!”或者“哇塞!”,用来表达惊讶。这个说法据说起源于20世纪初的美国棒球解说员,因为它听起来比那些诅咒性的词要温和得多。
“Holy cow! You won the lottery?” (我的天!你中彩票了?)
另一个常用短语是 “’til the cows come home“。字面意思是“直到牛回家”,引申为“很长时间”、“永远”。因为以前牧场的牛白天出去吃草,晚上会慢悠悠地自己走回家,这个过程感觉很漫长。
“We can talk about this ’til the cows come home, but we won’t solve anything.” (我们可以一直讨论这件事,但解决不了任何问题。)
还有一个词是 cash cow。它指的是能持续带来丰厚利润的产品或业务,就像一头能不停产奶的牛一样。
“That smartphone app became a cash cow for the company.” (那个手机应用成了公司的摇钱树。)
不过要注意,在某些情况下,用 cow 来形容人(特别是女性)是非常不礼貌的,带有侮辱性,意思是“肥婆”或“讨厌的女人”。所以,这个词在用作比喻时要非常小心。
总结一下,下次怎么准确地说“牛”?
- 看到一群牛:用 cattle 最准确。 “Look at the cattle grazing on the hill.”
- 特指产奶的母牛:用 dairy cow 或者 cow。 “The farmer gets up early to milk the dairy cows.”
- 看到一头公牛:用 bull。 “The bull looks very strong.”
- 看到一头小牛:用 calf。 “The calf is staying close to its mother.”
- 想表达惊讶:可以说 “Holy cow!“
掌握了这些词,你下次再谈论关于牛的话题,就能说得更像一个本地人了。这不仅仅是知道一个单词那么简单,而是理解了它背后的文化和具体语境。语言就是这样,细节之处才见真章。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册