糯米在英文里最常见的说法有两个:“glutinous rice”和“sticky rice”。
我们先说第一个,“glutinous rice”。这个词听起来有点正式,像是在植物学或者烹饪教科书里看到的词。它的发音可以拆解成三段:“gloo-ti-nous”。
第一个音节“glu”的发音和“胶水” (glue) 完全一样。
第二个音节“ti”的发音像“茶” (tea) 这个词的发音。
最后一个音节“nous”听起来像是单词“plus”去掉“p”的音,读作 /nəs/。
重音在第一个音节上,所以是 GLOO-ti-nous rice。
但是,在日常生活中,尤其是在餐厅点菜或者和朋友聊天时,你很少会听到有人用“glutinous rice”这么学术的词。大家更喜欢用另一个更简单、更直接的词:“sticky rice”。
“Sticky rice”这个说法就直白多了。“Sticky”就是“粘”的意思,所以“sticky rice”直接翻译过来就是“粘粘的米饭”,这非常准确地描述了糯米的特性。这个词发音也简单,基本上学过英语的人都能轻松说出来。所以,如果你在国外的泰国餐厅想点一份芒果糯米饭,你直接说“mango sticky rice”,服务员马上就能明白。
说到这里,你可能会有一个疑问:“glutinous”这个词长得很像“gluten”(麸质),那糯米里到底含不含麸质?
这是一个非常常见的误解。答案是:不含。 糯米(以及所有其他类型的米)天然不含麸质,对麸质过敏的人完全可以放心吃。 这里的“glutinous”这个词,词源是拉丁语的“glūtinōsus”,意思是像胶水一样粘。 这个命名只是为了形容糯米煮熟后那种胶水般的粘稠特性,和面筋、麸质一点关系都没有。 造成这种粘性的原因是糯米里的淀粉成分。所有大米都含有两种淀粉:支链淀粉 (amylopectin) 和直链淀粉 (amylose)。糯米的特别之处在于,它的支链淀粉含量特别高,而直链淀粉含量几乎为零。 正是大量的支链淀粉让它煮熟后变得那么粘。
搞清楚了糯米本身怎么说,我们再来看看那些由糯米做成的好吃的用英语怎么表达。这才是真正实用的部分,因为我们通常不是只吃白糯米饭,而是吃各种糯米做的美食。
1. 粽子 (Zongzi)
粽子的英文可以直接说“zongzi”。 随着中华美食在全球越来越流行,很多食物的中文拼音都直接进入了英语词汇,就像“sushi”(寿司)或者“kimchi”(泡菜)一样。当你说“zongzi”的时候,很多对中华文化有了解的外国人是知道你在说什么的。
但是,如果你遇到一个完全不了解的人,你可以向他解释这是一种什么食物。你可以说:“It’s a traditional Chinese food made of glutinous rice with different fillings, wrapped in bamboo leaves.” (这是一种传统的中国食物,用糯米和不同的馅料做成,然后用竹叶包起来。) 你还可以说得更具体一点,比如“It’s a sticky rice dumpling”。 Dumpling 这个词在英文里涵盖范围很广,可以指代各种有馅料的面团或米团食物,所以用来形容粽子是合适的。
如果你想进一步介绍不同口味的粽子,可以说:
咸粽 (savory zongzi): “This one is savory, filled with pork belly and salted egg yolk.” (这个是咸的,里面有五花肉和咸蛋黄。)
甜粽 (sweet zongzi): “And this one is sweet, with red bean paste inside.” (这个是甜的,里面是红豆沙馅。)
2. 汤圆 (Tangyuan)
和粽子一样,汤圆的英文也可以直接说“tangyuan”。 这是一个保留了文化原汁原味的说法。
如果你需要解释,可以说“They are sweet glutinous rice balls”。 这个描述很清晰。“Glutinous rice balls”直接点明了它的原料和形状。如果汤圆是放在汤里,可以说“served in a sweet soup”。
介绍馅料的时候,可以说:
“They are often filled with black sesame paste or crushed peanuts.” (里面通常包的是黑芝麻糊或者花生碎。)
3. 年糕 (Nian Gao)
年糕的英文通常就叫“Nian Gao”。 另一个常见的说法是“New Year cake”或者“Chinese New Year’s cake”,因为它和春节紧密相关。
你可以这样向别人介绍:“It’s a type of chewy cake made from glutinous rice flour.” (这是一种用糯米粉做的很有嚼劲的糕点。) “Chewy”这个词用来形容Q弹、有嚼劲的口感,非常贴切。
吃年糕有好运的寓意,这一点也可以分享:“Eating Nian Gao during Chinese New Year is considered good luck, because ‘Nian Gao’ sounds like ‘higher year’, meaning a more prosperous year ahead.” (在春节吃年糕被认为能带来好运,因为“年糕”的发音和“年高”一样,寓意年年高升。)
4. 糯米鸡 (Lo Mai Gai)
在广式茶楼里,糯米鸡是一道非常受欢迎的点心。它的英文名就是直接从粤语音译过来的“Lo Mai Gai”。
它的字面意思是“glutinous rice chicken”。 如果菜单上写的是这个,你也应该能认出来。
向朋友介绍时,你可以说:“It’s steamed glutinous rice with chicken, Chinese sausage, and mushrooms, all wrapped in a lotus leaf.” (这是蒸熟的糯米,里面有鸡肉、中式香肠和蘑菇,用荷叶包着。) 荷叶 (lotus leaf) 是糯米鸡的特色,它的香气会渗入米饭中,这是它风味的灵魂。
总结一下,下次再遇到糯米或者相关的美食,你就可以自信地用英语表达了。记住最简单的说法“sticky rice”就能应付大多数日常场景。如果想聊得更深入,或者想向外国朋友介绍中华美食文化,那么了解“glutinous rice”的准确含义,以及粽子、汤圆这些美食的具体描述,就能让你显得更地道、更懂行。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册