咱们直接聊聊“不是我的”这句中文,在英语里到底该怎么说。很多人第一反应就是 “It’s not mine.” 对,没错,这是最直接的翻译,而且在很多情况下完全正确。但如果你只知道这一句,那你在很多场景下可能会听起来很生硬,甚至有点怪。
英语和中文有个很大的不同,就是特别讲究“语境”。一句话在不同场合,意思和给人的感觉完全不一样。所以,“不是我的”这四个字,得分情况讨论。
我们先说最简单的,就是指一个具体的东西。
比如,你在餐厅,服务员拿来一件不属于你的外套。这时候,你直接说 “Sorry, that’s not mine.” 就行了。简单明了,谁都听得懂。这里的 “that” 指的是那件外套。
或者,大家在分发会议资料,有人递给你一份,你发现你已经有了。你也可以说 “Oh, this one isn’t mine.” 或者 “I think this belongs to someone else.” (我觉得这是别人的)。后面这句就更客气一点,还顺便帮别人想了一下。
总结一下,当“不是我的”明确指向一个实物的所有权时,下面这几句基本够用:
- It’s not mine. / That’s not mine. (最直接,最常用)
- This doesn’t belong to me. (稍微正式一点,意思一样)
- I don’t think this is mine. (比较客气,尤其当你不完全确定时)
这个是最基础的层面,没什么难度。真正复杂的地方在于,当“不是我的”不指东西,而是指责任、错误、或者想法的时候。
我们先来看最常见的场景:甩锅,或者说,澄清责任。
在工作里,这太常见了。一个项目出了问题,老板问起来,你想表达“这个错误不是我造成的”。这时候,如果你脱口而出 “It’s not my fault.”,听起来会怎么样?
非常糟糕。
这句话听起来特别像小孩子在吵架,充满了辩解和推卸责任的意味。成年人,尤其是在职场里,要尽量避免这么说。因为它给人的潜台词是:“别找我,我不管,谁干的你找谁去。” 这是一种很消极的沟通方式。
那专业的人会怎么说?他们会陈述事实,而不是直接下结论。
举个例子。假设一个报告的数据出了错,而这部分不是你负责的。老板问你:“这个数据怎么回事?”
错误示范: “It’s not my fault. John did that part.” (不是我的错,是约翰做的。)
你看,这听起来就是在直接指责同事。
更好的说法是,陈述一个客观事实,把“人”和“事”分开。你可以这么说:
“I wasn’t responsible for that section of the report.” (我没有负责报告的那个部分。)
或者:
“My responsibility was for the market analysis part. The sales data was handled by the finance team.” (我负责的是市场分析部分,销售数据是财务团队处理的。)
看到了吗?你没有说“不是我的错”,也没有直接点名道姓地指责谁。你只是清晰地划清了你的职责范围。这么说,既表明了立场,又显得很专业,没有攻击性。听的人自己会明白,这个责任不在你。
还有几种情况,可以帮你更准确地表达“这事儿与我无关”。
-
I wasn’t involved in that process. (我没有参与那个流程。)
这句话很中性,只是在说明你没有参与。比如,公司做了一个决策,后来证明是错的。有人问你的看法,你可以说 “I wasn’t involved in that decision-making process.” (我没参与那个决策流程。)
-
I had nothing to do with it. (这事跟我一点关系都没有。)
这句话的语气就重很多了。它带有一种强烈的情绪,表示你不仅没参与,而且想和这件事彻底撇清关系,甚至可能对这件事有点反感。除非情况很严重,或者你被错误地指责了,否则少用。
-
That was not my call. (那不是我决定的。)
“Make the call” 是一个很地道的说法,意思就是“做决定”。所以 “not my call” 就是“不是我决定的”。这句话在工作场合很实用,当一个决定是由你的上级或者其他部门做出时,你可以用这句来解释。
我记得有一次,我刚参加工作不久。一个客户投诉,说我们交接给他的文件格式不对。我的老板当时就直接问我怎么回事。其实那个文件是另一个同事转给我的,我只是负责发邮件。当时我差点就说 “It wasn’t me!” (不是我!)。
但我忍住了。我深吸一口气,说: “I can confirm the file was sent out from my email. Let me check the original file I received from the design team to see where the issue might be.” (我确认文件是从我的邮箱发出的。让我检查一下我从设计团队收到的原始文件,看看问题可能出在哪里。)
你看,我没有直接说“不是我的责任”,而是主动去追溯问题的源头。老板听完点点头,后来发现确实是设计团队给我的文件版本就不对。这件事之后,老板反而觉得我处理问题很成熟。
所以,当“不是我的”涉及到责任时,记住一个核心原则:陈述事实,而不是宣泄情绪。
接下来我们聊聊另一种情况:表达观点。
当别人说了一个想法,你不同意,你想说“这不是我的想法”或者“我不是这么想的”。
直接说 “That’s not my idea.” 或者 “That’s not my opinion.” 在语法上是没问题的。但在对话中,这样说有点生硬,好像在否定对方。
更自然的说法是关注于你自己的看法。
-
I see it differently. (我的看法不一样。)
这句话很棒,因为它没有直接否定对方,而是提供了一个“不同角度”。
-
I have a different take on this. (对此我有一个不同的看法。)
“Take” 在这里就是“看法、观点”的意思,很地道的用法。
-
That’s not how I see it. (我不是这么看的。)
这也是一种非常普遍和礼貌的表达方式。
-
To be honest, I’m not sure I agree. (说实话,我不确定我是否同意。)
用 “I’m not sure” 来开头,可以缓和语气,让你的不同意见听起来不那么咄咄逼人。
比如,开会时你的同事说:“我觉得我们应该把所有预算都投入到线上广告。”
如果你直接说 “That’s not my opinion.”,天就聊死了。
但如果你说 “That’s an interesting point. I have a different take on this, though. I think we should reserve some budget for offline events as well, because our target audience is very active there.” (这是个有意思的点。不过我对此有不同的看法。我认为我们应该也为线下活动预留一些预算,因为我们的目标受众在那里非常活跃。)
这样一来,对话就能继续下去。你不是在否定,而是在贡献新的想法。
最后,我们说说一些更生活化、更口语的场景。
有时候朋友之间开玩笑,比如东西弄乱了,朋友开玩笑说:“是不是你干的?”
这时候你就可以用一些很随意的说法:
-
Wasn’t me! (不是我!)
这是最常见的口语说法,把 “It was not me” 简化了。
-
Don’t look at me! (别看我!)
带点幽默感,意思就是“这锅我不背”。
-
My hands are clean. (我的手是干净的,引申为“我没做这事”。)
这个说法稍微有点戏剧性,用在朋友间开玩笑很合适。
所以你看,从一句简单的“不是我的”出发,根据场景的不同,英语里有这么多不同的表达。关键在于,你要先想清楚你这句“不是我的”背后,到底想传达什么精确的意思:是所有权,是责任,是观点,还是只是一个玩笑?
想清楚这一点,你就能选出最恰当的那个词。语言就是这样,它不是公式,而是一个工具箱。知道的工具越多,你用起来就越顺手。
评论前必须登录!
立即登录 注册