问“风暴”用英语怎么说,最直接的答案就是 storm。这个词很简单。但是,事情没这么简单。如果你只知道这一个词,那在实际交流里,你很可能会用错,或者听不懂别人在说什么。因为在英语里,不同类型的“风暴”有完全不同的词。
咱们先从最常见的 storm 开始。Storm 是一个总称,指任何有强风,还可能伴有雨、雪或雷电的恶劣天气。你可以说:“A big storm is coming.”(一场大风暴要来了。)这句话没错,但信息量很低。别人听了只会知道天气要变差了,但具体是哪种差法,他们并不清楚。
所以,咱们得把这些“风暴”分门别类,一个一个搞清楚。
首先是带打雷闪电的,叫 thunderstorm。这个词很好记,thunder 是雷,storm 是风暴,合起来就是雷暴。夏天午后那种乌云密布,电闪雷鸣,然后哗啦一下倒下暴雨的天气,就是典型的 thunderstorm。“The thunderstorm knocked out our power last night.”(昨晚的雷暴让我们家停电了。)你看,用 thunderstorm 就比用 storm 精确多了。
然后是只下大雨的,叫 rainstorm。这个也很直接,rain 是雨,storm 是风暴。它和 thunderstorm 的区别就是,rainstorm 不一定有雷电,但雨量一定很大。“We had to cancel the picnic because of the rainstorm.”(因为大雨,我们不得不取消了野餐。)如果雨下得特别猛,像用盆泼一样,你还可以用 downpour 或者 deluge。Downpour 就是倾盆大雨,而 deluge 甚至有点“洪水”的意思,雨势更大。
冬天下的,自然就是 snowstorm,雪暴。就是下很大雪,通常还刮大风。但这里有个更厉害的词,叫 blizzard。Blizzard 不是普通的 snowstorm,而是指那种风速极快、能见度极低的暴风雪。我记得有一年冬天在北美,第一次经历 blizzard,真的不是开玩笑。风大到吹得人站不稳,雪花是横着飞的,出门走几米就找不到方向了,这种天气叫 “whiteout”,就是“白茫茫一片”。所以,如果你只是想说“大雪”,用 snowstorm 就行。但如果你想形容那种能把整个城市埋掉的末日级暴风雪,blizzard 这个词才够劲。
接下来是大家在新闻里经常听到的重量级选手:hurricane(飓风)、typhoon(台风)和 cyclone(气旋)。这三个词,很多人都分不清,以为是三种不同的风暴。其实,它们是同一种东西,学名叫热带气旋(tropical cyclone)。它们都是在热带海洋上形成的巨大风暴系统,有强大的风力和暴雨。
那为什么有三个名字?答案很简单:出生地不同。
在大西洋和东北太平洋地区生成的,叫 hurricane。比如在美国、墨西哥、加勒比海地区肆虐的,就是 hurricane。
在西北太平洋地区生成的,叫 typhoon。比如影响中国、日本、菲律宾的,就是我们熟悉的台风。
在南太平洋和印度洋生成的,叫 cyclone。比如影响澳大利亚、印度的,就是 cyclone。
你可以这么记:它们本质上是同一种天气现象,只是换了个护照。就像你在中国叫“土豆”,有些地方叫“马铃薯”一样。所以,下次你看新闻,听到美国那边有 hurricane,就知道那和咱们这边的 typhoon 是一回事。
还有一种破坏力极强,但范围小很多的,叫 tornado,龙卷风。它是一个从雷暴云中延伸到地面的、快速旋转的空气柱。你看电影里那种像个大象鼻子一样,把房子和汽车都卷到天上去的,就是 tornado。它还有一个俗称,叫 twister。Tornado 的特点是来得快,走得也快,但经过之处,几乎寸草不生。它和 hurricane 这种覆盖几百公里的大型风暴系统完全是两个概念。
除了这些,还有一些比较特殊的“风暴”。
比如沙尘暴,sandstorm。这个主要发生在沙漠地区,风把大量的沙子卷到空中。还有一个近义词叫 dust storm,尘暴。区别在于,sandstorm 的颗粒物是沙子,比较重,通常离地面较近。而 dust storm 的颗粒物是尘土,更细小,可以被吹到很高、很远的地方。
还有 hailstorm,冰雹风暴。Hail 就是冰雹。有时候夏天的雷暴雨里会夹着冰雹,如果冰雹很大,就可以叫 hailstorm。“The hailstorm damaged a lot of cars in the parking lot.”(冰雹砸坏了停车场里的很多车。)
最后说一个比较阴险的,叫 ice storm,冻雨风暴。它下的不是雪,也不是冰雹,而是“过冷雨滴”(supercooled rain)。这些雨滴在落地接触到物体(比如树枝、电线、地面)的瞬间,立刻结冰。结果就是所有东西外面都包上一层厚厚的冰。这东西非常危险,因为冰的重量能压断树枝和电线,导致大面积停电。路面结冰也会造成严重的交通事故。
你看,一个简单的“风暴”,在英语里有这么多说法。了解这些词的区别,能让你更准确地表达,也能让你在看英文新闻、天气预报,或者和外国人聊天时,立刻明白他们在说什么。
但这还没完。“Storm” 这个词除了指天气,还能用在很多比喻和习语里。这些用法在日常对话里出现得非常频繁。
比如,“a storm in a teacup”,茶杯里的风暴。意思就是“小题大做,大惊小怪”。比如两个人为了一件鸡毛蒜皮的小事吵得不可开交,你就可以说:“It’s just a storm in a teacup.”(这根本没什么大不了的。)
还有一个是 “to weather the storm”,字面意思是“经受住风暴”。引申义就是“渡过难关,挺过危机”。比如一个公司遇到了财务困难,但最终坚持下来了,你可以说:“The company managed to weather the storm.”
“The calm before the storm”,暴风雨前的宁静。这个我们中文里也有类似的说法,意思就是在大的冲突或者麻烦发生之前,会有一段异常平静的时期。
“To take somewhere by storm”,这个用法很酷,意思是“在某个地方大获成功,风靡一时”。比如一个新乐队突然火了,你可以说:“The new band took the country by storm.”(这个新乐队在全国迅速走红。)
“A perfect storm”,完美风暴。这个词因为一本书和一部同名电影而流行起来。它不是指一个“完美”的好风暴,而是指好几个坏事同时发生,互相作用,导致了一个灾难性的结果。比如,一个人同时失业、生病、还被房东赶出来,这就是他人生中的一场 “perfect storm”。
还有一个很有趣的口语用法,“to cook up a storm”。这可不是说你在厨房里搞破坏。它的意思是“做一大桌子丰盛的菜”。比如你朋友要开派对,在厨房里忙得热火朝天,你就可以说:“Wow, you’re really cooking up a storm!”
所以,下次你想用“风暴”这个词的时候,可以先停下来想一想:
1. 我指的是哪种具体的天气?是打雷了(thunderstorm),下雪了(snowstorm),还是只是下大雨(rainstorm)?
2. 我是在描述一个比喻吗?是想说“小题大做”(a storm in a teacup),还是“渡过难关”(weather the storm)?
根据具体情况选择最合适的词,你的英语听起来就会地道很多。这比单纯记住 storm 一个词,要有用得多。
评论前必须登录!
立即登录 注册