很多人学英语,卡在一个词上,就是“顽皮”。
字典一查,告诉你用 naughty。结果一用就出事。比如你看到朋友家小孩特别可爱,把玩具拆了,你想夸他“真顽皮,真可爱”,然后对着外国朋友说 “He is so naughty and cute.”
对方听完,表情可能会有点奇怪。为什么?因为 naughty 这个词,比你想象的要重。它不是一个纯粹的褒义词,甚至很多时候是明确的贬义词。它带有一种“不听话”、“没规矩”、“需要被管教”的意味。当一个英美国家的家长对孩子说 “You are being naughty”,潜台词就是“你再这样,我就要罚你了”。这跟我们中文里那种带着宠溺说“你个小顽皮”的语境,差了十万八千里。
所以,问题来了。我们中文里这个含义丰富的“顽皮”,到底该怎么用英语表达?
这事得分情况。你得先判断一下,你说的“顽皮”,到底是哪种“顽皮”。
第一种情况:善意的、可爱的捣蛋。
这是最常见的一种。比如小孩子把颜料涂在脸上,或者小猫把你的卫生纸扯得满地都是。你看到这个场景,没生气,反而觉得好笑。这时候的“顽皮”,重点在于“好玩”、“有趣”、“无伤大雅”。
你可以用这几个词:
1. Mischievous
这个词是最接近中文“顽皮”神髓的词之一。它指的就是那种喜欢恶作剧、捣蛋,但出发点是好玩,没什么坏心眼。你可以说一个小孩有 “a mischievous smile”,就是那种“一看就知道他又要动什么歪脑筋”的淘气笑容。
举个例子:
“My son is a mischievous little boy. He loves hiding my keys.” (我儿子是个小淘气包,他特喜欢把我的钥匙藏起来。)
这个词听起来就比 naughty 正面多了,带有一种善意的、狡黠的感觉。
-
Cheeky
这个词有点英式英语的色彩,但现在美国人也常用。它形容的“顽皮”带一点点“厚脸皮”和“小小的冒犯”,但又是可爱的那种。比如,你让孩子去写作业,他反而嬉皮笑脸地问你“能不能先给我一块巧克力?”。这种行为,就是 cheeky。
再举个例子:
“He gave me a cheeky grin and stole a cookie from the jar.” (他对我厚脸皮地笑了笑,从罐子里偷了块饼干。)
Cheeky 的感觉是,对方明知道规矩,但偏要用一种可爱的方式来挑战一下。你拿他没办法,甚至还觉得挺有意思。
-
Playful
这个词更直接,就是“爱玩的”、“充满趣味的”。如果一个行为主要是为了玩耍,没什么破坏性,用 playful 就很安全。
比如,一只小狗追着自己的尾巴转圈,或者轻轻咬你的裤脚。
“My puppy is very playful. She always wants to chase the ball.” (我的小狗很爱玩,总想追球。)
这个词强调的是行为本身的娱乐性,而不是“捣蛋”的属性。
-
A little rascal (名词)
Rascal 本意是“无赖”、“淘气鬼”,但用在小孩或宠物身上时,通常是一种充满爱意的昵称。跟我们说“你这个小坏蛋”一样,听着是骂,其实是爱。
“Come here, you little rascal!” (过来,你这个小淘气鬼!)
这个说法非常口语化,很亲切。
所以,下次你想夸一个小孩“顽皮又可爱”,你可以说 “He’s so mischievous and cute!” 或者 “What a little rascal!” 效果比用 naughty 好太多了。
第二种情况:有点烦人,但还没到原则问题的“顽皮”。
这种“顽皮”已经超出了“可爱”的范畴,开始让人头疼了。比如,青少年在课堂上 sürekli 讲话,打扰别人。或者孩子在超市里大吵大闹,非要买一个玩具。
这时候,他们的行为已经不是 mischievous(好玩)了,而是真的在制造麻烦。
这时候你可以用:
1. Acting up
这是一个动词短语,意思就是“不听话”、“捣乱”、“行为不当”。它非常准确地描述了那种“开始找事儿”的状态。
“The kids started acting up in the middle of the movie.” (电影放一半,孩子们就开始闹腾了。)
“My computer is acting up again.” (我的电脑又开始不正常了。) 这个短语也可以用在物品上,表示“出毛病了”。
-
Being a handful
A handful 的字面意思是“一把”,引申为“难管教的人”或“麻烦事”。说一个人是 a handful,意思就是他/她很难搞定。
“With two toddlers at home, my hands are full. The younger one is a real handful.” (家里有两个学步的孩子,我忙不过来。小的那个特别难带。)
这个说法侧重于这个人的行为给别人带来的困扰和麻烦。
-
Misbehaving
这个词比 acting up 更正式一点,就是“行为不端”。用 misbehaving 就说明你是在明确指出对方的行为是错误的。
“The teacher warned the students who were misbehaving in the library.” (老师警告了在图书馆里行为不当的学生。)
这些词就完全没有“可爱”的成分了,它们是中性甚至偏负面的描述,用来指出问题。
第三种情况:真正意义上的“坏”,需要被纠正的行为。
这就是 naughty 这个词真正发挥作用的地方了。
当一个孩子的行为越过了界限,比如他故意推倒了另一个小朋友,或者偷了东西。这时候,家长就会用 naughty 来定义这个行为的错误性。
“Stop pulling your sister’s hair. That’s very naughty.” (别拽你妹妹的头发,这样很坏。)
而且,naughty 这个词在成人世界里还有一个完全不同的意思,就是带点“色情”、“不正经”的意味。比如,a naughty joke (一个黄段子),a naughty movie (一部成人电影)。所以,当你跟一个不熟的成年外国人聊天,随便用 naughty 形容一个成年人,可能会造成很尴尬的误会。这是个重要的文化差异,一定要记住。
总结一下,怎么选词?你可以按下面这个思路来:
第一步:判断动机。
这个“顽皮”的行为,出发点是好玩,还是故意的挑衅?
如果是好玩,去第一类词里找(mischievous, cheeky, playful)。
如果是故意的,或者已经造成了麻烦,去第二类词里找(acting up, being a handful)。
第二步:判断后果。
这个行为是无伤大雅,还是已经造成了实际的负面影响?
如果只是弄乱了东西,但大家一笑而过,那就是第一类。
如果已经打扰到别人,或者让大人很头疼,那就是第二类。
如果已经伤害到别人,或者违反了明确的道德准则,那就是第三类,可以用 naughty 了。
举个我自己的例子。我有一次在国外朋友家,他家的金毛犬把沙发上的靠垫弄到了地上,然后自己趴在靠垫上,一脸无辜地看着我们。朋友笑着走过去,挠了挠它的头说 “You’re such a rascal.” (你真是个小坏蛋)。你看,这里用的就是 rascal,既指出了它的“捣蛋”行为,又充满了爱。
过了一会儿,这只狗开始对着门外的邮递员狂叫,怎么叫都停不下来。这时候我朋友的语气就变了,他严肃地对狗说 “Stop it. You’re being bad.” (停下,你这样不对。) 他没有用 naughty,而是用了更直接的 bad,因为这个行为已经是在制造噪音,打扰别人了。
通过这两个小场景,你就能很清楚地感受到,英语里对“顽皮”的定义,是分得多么细致。它不像中文一个“顽皮”可以包罗万象。
说到底,语言是文化的镜子。中文文化里,我们对孩子的“顽皮”包容度更高,常常把一些出格的行为也看作是孩子天性的表现。而在西方文化里,对行为的界限(boundary)看得更重,所以他们的语言也更精确地去区分一个行为是“可爱的捣蛋”还是“需要纠正的错误”。
搞懂了这一点,你才能真正用对词,也才能更地道地和人交流。
评论前必须登录!
立即登录 注册