想搞清楚“爆发”这个词,不能只查字典。字典会给你一堆词,比如 outbreak, erupt, explode, burst。但如果你不知道什么时候用哪个,跟人聊天或者写邮件的时候,就会显得很怪。这事儿得看场景,用对了词,意思才地道。
我们先从最常见的一个词开始:break out。
这个词用在很多地方,但核心意思是“某个坏事突然开始,而且可能会蔓延开”。最典型的就是战争和疾病。
比如,“第二次世界大战于1939年爆发”。
英文就是:World War II broke out in 1939.
你看,这里用 broke out 就很准。战争不是一个点,而是一个会扩散的事件。
同样,疾病也是。
“流感在那个冬天爆发了。”
An influenza epidemic broke out that winter.
这里你也可以用名词形式 an outbreak。比如:There was a flu outbreak last year. 这两个用法都很常见,outbreak 更常出现在新闻标题里,因为它更简洁。
除了战争和疾病,break out 还可以用在一些规模性的、突然发生的事件上。比如骚乱(a riot broke out),火灾(a fire broke out)。它们都有“突然发生并可能失控”的意味。
而且,它还可以用在一个比较好玩的地方:掌声或欢呼。
“当英雄出现时,人群中爆发出热烈的掌声。”
Applause broke out when the hero appeared.
这个用法稍微有点文学性,但完全正确。它描绘的是一个从安静到突然响起掌声的画面,也有一种“蔓延”的感觉,一个人鼓掌,然后所有人都开始鼓掌。
接下来是 erupt。
这个词的画面感特别强。你一看到它,就应该想到火山。
“那座火山上周爆发了。”
The volcano erupted last week.
这是 erupt 最本源、最直接的意思。它指的是能量、物质从一个点猛烈地喷发出来。
基于这个核心意思,erupt 就被引申到了情绪上,特别是愤怒。
“听到这个消息,他勃然大怒。”
He erupted in anger when he heard the news.
这个表达非常生动。它不是指那种闷闷不乐的生气,而是指像火山一样,压抑了很久的情绪瞬间喷发出来,可能是大吼大叫,也可能是拍桌子。非常有力量感。
同样,erupt 也可以用来形容掌声、笑声、欢呼声,而且比 break out 程度更猛烈。
“当球队得分时,观众爆发出雷鸣般的欢呼。”
The crowd erupted in cheers when the team scored.
用 erupt 在这里,你能感觉到那个声音是瞬间“炸”开的,非常响亮,非常突然,全场一起发作,比 break out 所描述的掌声更有冲击力。
所以,erupt 和 break out 的区别在于:
break out 强调“坏事的开始和蔓延”。
erupt 强调“从一个点的猛烈喷发”,无论是岩浆、情绪还是声音。
然后是 explode。
这个词大家可能最熟悉,就是“爆炸”。
“炸弹爆炸了。”
The bomb exploded.
这是它的字面意思。但我们在说“爆发”的时候,更多是用它的引申义:数量或规模的急剧增长。
这个用法在商业和数据分析里特别常见。
“去年我们的销量实现了爆发式增长。”
Our sales exploded last year.
这句话的意思就是销量涨得特别快,特别多,就像爆炸一样。用 explode 这个词,你的老板或同事能立刻明白增长的速度有多惊人。
同样,某个东西突然变得流行,也可以用 explode。
“那个视频在网上一夜爆火。”
That video exploded online overnight.
或者 “His popularity exploded after the movie was released.”(电影上映后,他的人气暴涨。)
这里用 explode,就是强调那个增长曲线几乎是垂直的。
explode 也可以用来形容情绪,特别是愤怒。
“他气炸了。”
He exploded with anger.
这里它和 erupt in anger 很像,但 explode 感觉更偏向于一个人失去控制,整个人“炸了”,可能后果更严重。erupt 像是能量的释放,而 explode 带有更多“毁灭性”和“失控”的意味。
最后一个是 burst。
这个词特别适合形容那种憋不住的情绪突然释放,通常是哭或者笑。它的核心感觉是“内部压力过大导致的外壳破裂”。
想象一个气球,你一直吹气,最后“砰”的一声,它 burst 了。情绪也是一样。
“她突然大哭起来。”
She burst into tears.
“他突然大笑起来。”
He burst out laughing.
这两个是固定搭配,几乎是母语者的肌肉记忆。burst into tears / burst out laughing。你不能说 explode into tears,那听起来像是她整个人炸成了眼泪,很吓人。也不能说 erupt in laughter,虽然语法上可能没错,但没人这么说。
burst 描绘的画面是:一个人之前可能在强忍着,表情平静,但内心已经到了极限,然后突然一下,防线崩溃了,眼泪或者笑声就涌出来了。
所以,我们来总结一下,把这些词放到具体的场景里,你就知道怎么选了:
-
形容战争、疾病、骚乱等坏事开始蔓延:
- 用 break out。
- 例如:A war broke out. / A fire broke out.
- 名词形式用 outbreak,尤其指疾病。例如:a flu outbreak.
-
形容火山喷发,或像火山喷发一样猛烈的愤怒、欢呼:
- 用 erupt。
- 例如:The volcano erupted. / The crowd erupted in cheers. / He erupted in anger.
- 它比 break out 更猛烈、更集中。
-
形容数量、规模、人气的“爆炸式”增长,或者真的爆炸:
- 用 explode。
- 例如:Sales exploded. / The population exploded. / The bomb exploded.
- 它强调的是增长的速度和幅度,非常快,非常大。
-
形容憋不住的、突然的情绪释放(哭或笑):
- 用 burst。
- 固定搭配:burst into tears (突然大哭) / burst out laughing (突然大笑)。
- 这个词用在别的地方比较少,记住这两个搭配就够用了。
我刚学英语的时候,也经常把这几个词搞混。有一次写邮件说一个项目的用户数据增长很快,我用了 “The user data has erupted.” 我的外国同事看了就觉得很奇怪,他开玩笑说:“数据是像火山一样喷出来了吗?” 后来他告诉我,这种情况应该用 “exploded” 或者更正式一点的 “surged”。
这就引出了另外两个可以表示“爆发式增长”的词:surge 和 skyrocket。
Surge (名词或动词) 指的是“急剧上升,猛增”,有点像海浪汹涌的感觉。它比 explode 更正式一点,在新闻报道和商业分析里很常见。
“对该产品的需求激增。”
Demand for the product has surged. / There has been a surge in demand for the product.
Skyrocket (动词) 的意思更直接,就是“一飞冲天”。像火箭一样。它专门用来形容价格、数量等飞速增长。
“油价飞涨。”
Oil prices have skyrocketed.
这两个词和 explode 相比,少了一点“失控”和“混乱”的感觉,多了一些对趋势的描述。在写报告或者比较正式的场合,用 surge 或 skyrocket 可能比 explode 更好。
所以,你看,“爆发”这个词在中文里很笼统,但翻译成英文时,你需要先想清楚,到底是什么东西爆发了?是战争?是火山?是销量?还是情绪?想清楚场景,你就能选对那个最准确、最地道的词。下次再遇到“爆发”,别急着查字典,先在脑子里过一遍这些场景,你就能用得像个母语者了。
评论前必须登录!
立即登录 注册