“赏”这个字,很多人学英语的时候都觉得头疼。因为你在字典里查,它可能会给你 “reward” 或者 “appreciate”,但实际用起来,发现完全不是那么回事。你跟老外说 “Let’s go appreciate the moon”,听起来怪怪的,有点像在写诗。
问题出在哪?问题在于,“赏”这个字在中文里太灵活了,它包含了看、欣赏、奖励、给面子等好几层意思。英语里没有一个词能把这些意思都装进去。所以,你得看情况,看语境,然后选一个最合适的词。咱们今天就把这事儿聊透。
我们先从最常见的“赏花”、“赏月”说起。
这里的“赏”,核心意思是“欣赏”,是为了获得美的享受。最直接的翻译确实是 “appreciate”。比如,“赏花”可以说 “appreciate the flowers”。这句话语法上没错,但就像我刚才说的,有点太正式了,有点书面语。你跟朋友发信息,一般不会这么说。
更生活化的说法是什么?是 “enjoy”。
比如你们去公园看樱花,你可以说:
“Let’s go enjoy the cherry blossoms.”
(我们去赏樱花吧。)
或者你看到月亮很美,可以跟身边的人说:
“Come and enjoy the beautiful moon.”
(快来赏月。)
“Enjoy” 这个词特别好用,因为它简单、直接,表达的就是“享受这个过程”的意思,这跟我们“赏”东西时的心态是一样的。你不是在搞学术研究,你就是在放松、享受美景。
那 “appreciate” 什么时候用呢?当你真的想表达一种更深层次的欣赏、感激和理解时。比如,你看一幅画,不只是觉得好看,还看懂了画家的技巧和情感,这时候你可以说:
“I can really appreciate the artist’s use of color in this painting.”
(我能真正欣赏到画家在这幅画里对色彩的运用。)
你看,这里的“欣赏”就带了点“品味”和“鉴赏”的意味。所以,总结一下:日常生活中看风景、看花、看月亮,用 “enjoy” 最自然。如果你想表达更深度的、带有思考的欣赏,用 “appreciate”。
接下来,我们聊聊第二种“赏”,就是给钱的“赏”。比如“打赏”、“赏钱”。
这个场景和欣赏美景完全是两码事。这里的“赏”是奖励的意思。最常见的词是 “tip”。
你去餐厅吃饭,服务员服务得很好,你多给的钱就是 “tip”(小费)。这个词在服务业里是通用的。现在网络直播很火,给主播刷礼物,那个动作其实也是“打赏”。在英语里,你也可以用 “tip”。
“I tipped the streamer 5 dollars for his great performance.”
(我给那个主播打赏了5美元,因为他表演得很好。)
除了 “tip”,还有一个词是 “donation”(捐赠)。当“打赏”不完全是为了换取服务,而更多是出于支持和喜爱时,“donation” 更合适。很多游戏主播或者内容创作者都会说“如果你喜欢我的内容,可以给我一些donation”。
“Many viewers made donations to support the channel.”
(很多观众通过打赏来支持这个频道。)
所以,“tip” 侧重于对一次具体服务的奖励,而 “donation” 更侧重于对创作者本人的支持。
那如果是老板给员工的“赏”呢?比如年终了,老板很高兴,说“赏”你一个大红包。这时候用 “tip” 就不对了,听起来像是老板把员工当服务员了。
这种情况下,最合适的词是 “bonus”(奖金)。
“My boss gave me a big bonus at the end of the year.”
(我老板年终赏了我一大笔奖金。)
“Bonus” 就是指工资之外的额外奖励,非常贴切。
再来看一个更古代、更正式的“赏”,叫“赏赐”。
这个词通常是上级对下级,比如国王赏赐给有功的大臣黄金。这种“赏”带有一种权力的意味。英语里可以用 “reward”。
“The king rewarded the knight with land and gold.”
(国王赏赐给骑士土地和黄金。)
“Reward” 是一个很中性的词,意思是“回报”、“奖励”。它可以指任何形式的奖励,既可以是物质的,也可以是精神的。比如,你帮了邻居一个大忙,他说要“reward”你,可能就是请你吃顿饭。
还有一种“赏”,听起来很酷,叫“悬赏”。就是警察或者侦探电影里,为了抓一个犯人,贴个告示说“提供线索者,赏金十万”。这个“赏”在英语里有专门的词,叫 “bounty”。
“The police offered a bounty for information about the robber.”
(警方悬赏征集关于那个劫匪的线索。)
“A bounty hunter” 就是“赏金猎人”,专门靠抓捕悬赏犯人赚钱的人。这个词非常具体,用在其他地方就不合适了。
最后,我们来聊一个最难翻译的“赏”:“赏脸”。
比如你办个派对,邀请一个很重要的人,他来了,你可能会说“多谢赏脸”。这里的“赏脸”,翻译成英文,你绝对不能一个字一个字地翻。你不能说 “Thank you for rewarding my face”。老外听了会觉得你疯了。
“赏脸”的本质是什么?是表达“你能来,我感到很荣幸”。这是一种客气的社交语言。在英语里,你只需要表达出这种荣幸和感谢就够了。
最简单的说法是:
“Thanks for coming.”
或者
“I’m so glad you could make it.”
(你能来我太高兴了。)
如果你想表达得更正式、更尊敬一点,可以说:
“It’s an honor to have you here.”
(您能来是我的荣幸。)
你看,这里根本就没有一个词对应“赏”,也没有一个词对应“脸”。我们翻译的是它背后的意思和社交功能。学语言最重要的一点就是这个,不要死磕字面,要理解它在真实场景里的作用。
所以,我们来快速总结一下“赏”这个字在不同情况下的说法:
1. 看风景、赏花赏月:日常用 “enjoy”,想表达深度鉴赏用 “appreciate”。
2. 给服务员、主播小费:用 “tip” 或者 “donation”。
3. 老板发奖金:用 “bonus”。
4. 国王赏赐、上级奖励:用 “reward”。
5. 通缉犯的悬赏:用 “bounty”。
6. 请客吃饭的“赏脸”:说 “Thanks for coming.” 或者 “I’m so glad you could make it.” 就行了。
你看,一个中文的“赏”字,对应了至少六种完全不同的英语表达方式。这就是语言好玩的地方。它不是数学公式,不能简单地一一对应。你必须把自己放进那个场景里,像一个本地人一样去思考:在这种情况下,他们会怎么说?
下次你再遇到“赏”这个字,别急着查字典。先停下来想一想,这是个什么场景?是看东西,还是给钱?是上级对下级,还是朋友之间客气?想清楚这个,你就知道该用哪个词了。
评论前必须登录!
立即登录 注册