河北用英语怎么说?这问题听起来特简单,答案就是 Hebei。
但是,这事儿远没这么简单。如果你真的只是把这两个字丢给一个完全不了解中国的老外,他很可能一脸懵,而且就算他照着念,发音也基本是错的。这背后其实有好几层问题,咱们一层一层说清楚。
首先,是发音问题。这是最大的坑。
汉语拼音 Hebei,对英语母语者来说,每个音节都有障碍。
先说“He”。这个 H,不是英语里那个 h,比如 “he” 或者 “hello” 里面的音。英语的 h 是个很轻的气流音,声带不怎么振动。但汉语拼音的 h,更像是德语里 “Bach” 那个词尾音,或者苏格兰语里 “loch” 的那个音。简单说,就是你嗓子眼儿要收紧一点,用力往外摩擦出声。一个更形象的例子,就像你冬天往手上哈气取暖,那个“哈”的声音,就是拼音 h 的音。所以,”He” 的发音,老外很容易念成英语的“he”,听起来就完全不对了。
再说“bei”。这个 b 更麻烦。拼音里的 b,在语言学上叫“不送气清双唇塞音”。说人话就是,它听起来像英语的 p,但是发音的时候嘴里不能往外喷气。你可以做个实验:拿一张纸放在嘴前,然后说英语单词 “pot”。你会感觉到一股很强的气流吹动了纸。现在,你再说 “spot”。你会发现 “spot” 里的 p,几乎没有气流。拼音里的 b,就更接近 “spot” 里面的那个 p。而英语里的 b,比如 “boy”,是个浊辅音,声带要振动,跟拼音的 b 完全是两回事。
所以,当一个老外看到 “Hebei”,他大概率会用英语的逻辑去念,听起来会像是“Hee-bay”。这跟咱们中国人说的“河北”差得有点远。
那么,怎么跟他们解释清楚?
我的经验是,别纠结完美发音。语言是用来沟通的,不是用来考试的。你只需要让他知道你在说哪个地方就行。最好的办法是提供上下文。
比如,你在和一个外国朋友聊天,你想告诉他你老家是河北的。你可以这么说:“I’m from Hebei province. That’s H-E-B-E-I. It’s the province that surrounds Beijing.” (我来自河北省,拼写是 H-E-B-E-I。就是环绕着北京的那个省。)
这句话信息量就很大了。你告诉了他拼写,让他有个视觉印象。最关键的是,你给了他一个地理坐标:“surrounds Beijing”(环绕着北京)。全世界但凡有点地理常识的人都知道北京,这么一说,他马上就能在脑子里的地图上定位到河北了。这比你费半天劲教他怎么发那个 h 和 b 的音要有效得多。
说完发音,咱们再聊聊另一个历史遗留问题:Hopei。
你可能会在一些老地图、旧书,甚至一些比较老的英文维基百科词条的历史版本里,看到一个词:Hopei。这个词指的也是河北。
这是怎么回事呢?这涉及到中国地名的罗马化(就是用拉丁字母拼写)历史。在汉语拼音(Hanyu Pinyin)成为国际标准之前,流行的是一套叫做“威妥玛拼音”(Wade-Giles)的系统。在这套系统里,“河北”被拼写成 “Hopei”。
这套系统诞生于19世纪,曾经是英语世界拼写中国地名和人名的主流方式。比如,北京以前被拼成 Peking,南京是 Nanking,毛泽东是 Mao Tse-tung。这些都是威妥玛拼音的产物。
后来,中国在1958年正式公布了汉语拼音方案,并在之后几十年里逐渐推广到全世界。联合国在1977年正式采用汉语拼音作为拼写中国地名的国际标准。从那以后,Hebei 才取代了 Hopei,成为官方和国际通用的写法。
了解这一点有什么用?用处很大。如果你在看一些历史资料,或者和一些年纪比较大的、研究中国历史的外国人交流,你可能会碰到 Hopei 这个词。知道了它的来历,你就不会感到困惑,知道它指的就是今天的河北。这也算是一个知识点,能让你在交流中显得更懂行。
最后,还有一个现实中特别容易搞混的问题:河北(Hebei)和湖北(Hubei)。
这两个地方,中文发音不一样,一个二声,一个四声。但在英语里,没有声调。所以 Hebei 和 Hubei 对很多外国人来说,听起来几乎一模一样,拼写也只差一个字母。这就很容易造成巨大的混淆。
我亲身经历过。有一次我跟一个美国朋友说我去过河北的承德(Chengde, Hebei)。他听完后,过了一会儿问我:“So you were near the Three Gorges Dam?” (所以你当时离三峡大坝很近?) 我当时就愣了,三峡大匣在湖北宜昌,跟河北承德差着一千多公里呢。后来才明白,他把 Hebei 听成了 Hubei。
怎么避免这种混淆?
跟前面说的一样,还是要靠上下文。
如果你说的是河北,就关联北京。可以说 “Hebei, the one next to Beijing.” (河北,北京旁边那个。)
如果你说的是湖北,就关联武汉或者长江。可以说 “Hubei, where Wuhan is.” (湖北,武汉所在的那个省。) 或者 “Hubei, the province with the Three Gorges Dam.” (湖北,有三峡大坝的那个省。)
用一个对方肯定知道的地标作为参照物,是解决这种拼写和发音相似地名混淆的最好方法。你甚至可以把汉字的意思拆开来解释,这招对一些对中国文化感兴趣的人特别管用。
你可以说:
“In Chinese, Hebei means ‘River North’, because it’s north of the Yellow River.” (在中文里,河北的意思是“河的北边”,因为它在黄河北岸。)
“And Hubei means ‘Lake North’, because it’s north of the Dongting Lake.” (而湖北的意思是“湖的北边”,因为它在洞庭湖以北。)
这么一解释,不仅区分了两个地方,还顺便普及了点中国地理和文化知识,对方会觉得很有意思,也更容易记住。
所以,回到最初的问题,“河北用英语怎么说?”
答案是 Hebei。
但一个好的回答,应该包括:
1. 正确的拼写是 Hebei。
2. 告诉对方发音可能有点难,不用强求完美。
3. 在交流时,一定要加上地理参照,比如“the province surrounding Beijing”。
4. 如果需要,可以提一下历史上的旧称 Hopei,以防在旧资料里看到。
5. 特别注意和 Hubei(湖北)的区分,用“北京旁边”和“武汉所在”这样的关键信息来避免混淆。
掌握了这些,你才能算真的把这个问题给别人讲明白了。下次再有人问,你就能把这整套嗑都跟他聊明白了。
评论前必须登录!
立即登录 注册