欢迎光临
我们一直在努力

心脏病英语怎么说

心脏病的通用说法是 heart disease

但这个词有点笼统。在英语世界里,尤其是在和医生交流或者看医疗报告时,只说 heart disease 基本上等于没说。因为它涵盖的范围太广了,就像中文里说“我肚子不舒服”,具体是胃疼、肠炎还是阑尾炎,完全是三码事。

所以,要想说得准,你得知道具体是哪种心脏问题。

我们先从一个更专业、更全面的词开始:Cardiovascular disease,缩写是 CVD。

Cardio 指的是心脏,vascular 指的是血管。所以这个词的字面意思就是“心血管疾病”。它不仅包括心脏本身的问题,还包括了血管的问题,比如动脉硬化。在填国外医疗保险表格或者体检问卷时,你很大概率会看到这个词。它比 heart disease 更正式,涵盖范围也更清晰。

接下来,我们聊聊几种最常见的具体心脏病,这些词在日常对话和医疗场景里用得最多。

1. 冠心病:Coronary Artery Disease (CAD)

这是最常见的一种心脏病。中文的“冠心病”其实就是这个。Coronary arteries 是给心脏自己供血的动脉,叫“冠状动脉”。Disease 就是疾病。这个病的本质是这些动脉因为脂肪、胆固醇等物质堆积,形成了一种叫 plaque(斑块)的东西,导致血管变窄或者堵塞(blockage)。

血液过不去了,心肌就会缺氧。

跟医生交流时,你可以说:

“My father has coronary artery disease.” (我父亲有冠心病。)

“The doctor is checking for blockages in my arteries.” (医生在检查我的动脉有没有堵塞。)

2. 心脏病发作/心肌梗死:Heart Attack / Myocardial Infarction

这个大家在电影里看得多了。Heart attack 是最通俗的说法,谁都听得懂。它的医学术语是 Myocardial Infarction,缩写是 MI。

Myo 是肌肉,cardial 是心脏,infarction 是梗死,也就是组织因为缺血而死亡。连起来就是“心肌梗死”。

Heart attack 通常是上面说的冠心病(CAD)突然加重的结果。斑块破裂形成血栓,彻底堵死了冠状动脉,导致一部分心肌死亡。这是个急症,要命的。

描述症状时,会用到这些词:

Chest pain (胸痛)

Shortness of breath (呼吸急促、喘不上气)

Pain in the left arm (左臂疼痛)

所以,如果你或者家人出现这些情况,打急救电话时要直接说:

“I think he is having a heart attack.” (我怀疑他心脏病发作了。)

3. 心力衰竭:Heart Failure

这个词很容易被误解。Heart failure 不是说心脏停止工作了,那叫 cardiac arrest(心搏停止)。

Heart failure 指的是心脏的泵血功能变弱了,无法有效地把血液泵到全身。你可以把它想象成一个用了很久、没力气的水泵。水泵还在转,但效率不行了。

这会导致血液和液体在身体里堆积,尤其是在肺部和腿部。

相关的常用词:

Pumping function (泵血功能)

Fluid buildup (液体积聚)

Swelling in the legs (腿部肿胀)

跟医生说的时候,可以这样描述:

“I have heart failure, and sometimes my legs get swollen.” (我有心力衰竭,有时候腿会肿。)

4. 心律不齐:Arrhythmia

这个词指的是心跳的节律不正常。Rhythm 是节律,前缀 A- 表示“不”或者“无”。所以 Arrhythmia 就是节律不齐。

具体表现可能是心跳太快(tachycardia)、太慢(bradycardia),或者完全不规律。

其中最常见的一种叫 Atrial Fibrillation,缩写是 AFib,中文叫“房颤”。这是一种非常普遍且危险的心律不齐,因为它会大大增加 stroke(中风)的风险。

在描述自己的感觉时,可以用 palpitations 这个词,意思是“心悸”。

“I often feel palpitations, my heart feels like it’s racing or skipping a beat.” (我经常感觉心悸,心脏像是在狂跳或者漏了一拍。)

5. 高血压:High Blood Pressure / Hypertension

严格来说,高血压本身不是一种心脏病,但它是导致各种心脏病(比如心脏病发作、心力衰竭)的最主要风险因素。所以它们总是一起被讨论。

High blood pressure 是口语说法。

Hypertension 是医学术语。Hyper- 表示“超过、高于”,tension 在这里指压力。

这两个词可以换着用。药瓶上、医生诊断书上,写的都是 hypertension

怎么在实际场景中使用这些词?

假设你要去国外看医生,描述病史。

不要只说: “I have a history of heart disease.”

这句话太空泛了,医生还得花时间追问。

你应该说得具体:

“My father had a heart attack when he was 55.” (我父亲55岁时得过心肌梗死。)

“I was diagnosed with atrial fibrillation two years ago.” (我两年前被诊断出房颤。)

“I’m taking medication for hypertension and high cholesterol.” (我在吃降血压和降胆固醇的药。)

你看,这样一说,医生马上就能抓住关键信息。准确的词汇能帮你获得更有效的治疗。

我之前帮一个朋友看过他父亲的体检报告,准备带去美国给专家看。国内报告上就写了简单的“冠心病,心功能不全”。如果直接翻译成 Coronary Artery Diseaseheart dysfunction,信息是不够的。我们仔细看了心电图和超声波的描述,发现他父亲的具体情况是 severe CAD (严重的冠心病),并且已经发展到了 congestive heart failure(充血性心力衰竭),左心室的 ejection fraction(射血分数,一个衡量心功能的关键指标)只有35%。

把这些具体的术语 (severe CAD, congestive heart failure, ejection fraction 35%) 写在病历摘要里,国外的医生一看就明白病情的严重程度了。这和只说 heart disease 是天壤之别。

所以,下次再聊心脏问题,别只停留在 heart disease 这个词上了。搞清楚具体是哪一种,不仅让你显得更懂,更重要的是,在关键时刻能救命。

最后,快速总结一下核心词汇:

心血管疾病: Cardiovascular disease (CVD)

冠心病: Coronary Artery Disease (CAD)

心脏病发作/心梗: Heart attack / Myocardial Infarction (MI)

心力衰竭: Heart failure

心律不齐: Arrhythmia

房颤: Atrial Fibrillation (AFib)

高血压: High blood pressure / Hypertension

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 心脏病英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册