心脏病的通用说法是 heart disease
。
但这个词有点笼统。在英语世界里,尤其是在和医生交流或者看医疗报告时,只说 heart disease
基本上等于没说。因为它涵盖的范围太广了,就像中文里说“我肚子不舒服”,具体是胃疼、肠炎还是阑尾炎,完全是三码事。
所以,要想说得准,你得知道具体是哪种心脏问题。
我们先从一个更专业、更全面的词开始:Cardiovascular disease
,缩写是 CVD。
Cardio
指的是心脏,vascular
指的是血管。所以这个词的字面意思就是“心血管疾病”。它不仅包括心脏本身的问题,还包括了血管的问题,比如动脉硬化。在填国外医疗保险表格或者体检问卷时,你很大概率会看到这个词。它比 heart disease
更正式,涵盖范围也更清晰。
接下来,我们聊聊几种最常见的具体心脏病,这些词在日常对话和医疗场景里用得最多。
1. 冠心病:Coronary Artery Disease (CAD)
这是最常见的一种心脏病。中文的“冠心病”其实就是这个。Coronary arteries
是给心脏自己供血的动脉,叫“冠状动脉”。Disease
就是疾病。这个病的本质是这些动脉因为脂肪、胆固醇等物质堆积,形成了一种叫 plaque
(斑块)的东西,导致血管变窄或者堵塞(blockage
)。
血液过不去了,心肌就会缺氧。
跟医生交流时,你可以说:
“My father has coronary artery disease
.” (我父亲有冠心病。)
“The doctor is checking for blockages
in my arteries
.” (医生在检查我的动脉有没有堵塞。)
2. 心脏病发作/心肌梗死:Heart Attack / Myocardial Infarction
这个大家在电影里看得多了。Heart attack
是最通俗的说法,谁都听得懂。它的医学术语是 Myocardial Infarction
,缩写是 MI。
Myo
是肌肉,cardial
是心脏,infarction
是梗死,也就是组织因为缺血而死亡。连起来就是“心肌梗死”。
Heart attack
通常是上面说的冠心病(CAD)突然加重的结果。斑块破裂形成血栓,彻底堵死了冠状动脉,导致一部分心肌死亡。这是个急症,要命的。
描述症状时,会用到这些词:
Chest pain
(胸痛)
Shortness of breath
(呼吸急促、喘不上气)
Pain in the left arm
(左臂疼痛)
所以,如果你或者家人出现这些情况,打急救电话时要直接说:
“I think he is having a heart attack
.” (我怀疑他心脏病发作了。)
3. 心力衰竭:Heart Failure
这个词很容易被误解。Heart failure
不是说心脏停止工作了,那叫 cardiac arrest
(心搏停止)。
Heart failure
指的是心脏的泵血功能变弱了,无法有效地把血液泵到全身。你可以把它想象成一个用了很久、没力气的水泵。水泵还在转,但效率不行了。
这会导致血液和液体在身体里堆积,尤其是在肺部和腿部。
相关的常用词:
Pumping function
(泵血功能)
Fluid buildup
(液体积聚)
Swelling in the legs
(腿部肿胀)
跟医生说的时候,可以这样描述:
“I have heart failure
, and sometimes my legs get swollen
.” (我有心力衰竭,有时候腿会肿。)
4. 心律不齐:Arrhythmia
这个词指的是心跳的节律不正常。Rhythm
是节律,前缀 A-
表示“不”或者“无”。所以 Arrhythmia
就是节律不齐。
具体表现可能是心跳太快(tachycardia
)、太慢(bradycardia
),或者完全不规律。
其中最常见的一种叫 Atrial Fibrillation
,缩写是 AFib
,中文叫“房颤”。这是一种非常普遍且危险的心律不齐,因为它会大大增加 stroke
(中风)的风险。
在描述自己的感觉时,可以用 palpitations
这个词,意思是“心悸”。
“I often feel palpitations
, my heart feels like it’s racing or skipping a beat.” (我经常感觉心悸,心脏像是在狂跳或者漏了一拍。)
5. 高血压:High Blood Pressure / Hypertension
严格来说,高血压本身不是一种心脏病,但它是导致各种心脏病(比如心脏病发作、心力衰竭)的最主要风险因素。所以它们总是一起被讨论。
High blood pressure
是口语说法。
Hypertension
是医学术语。Hyper-
表示“超过、高于”,tension
在这里指压力。
这两个词可以换着用。药瓶上、医生诊断书上,写的都是 hypertension
。
怎么在实际场景中使用这些词?
假设你要去国外看医生,描述病史。
不要只说: “I have a history of heart disease.”
这句话太空泛了,医生还得花时间追问。
你应该说得具体:
“My father had a heart attack
when he was 55.” (我父亲55岁时得过心肌梗死。)
“I was diagnosed with atrial fibrillation
two years ago.” (我两年前被诊断出房颤。)
“I’m taking medication for hypertension
and high cholesterol.” (我在吃降血压和降胆固醇的药。)
你看,这样一说,医生马上就能抓住关键信息。准确的词汇能帮你获得更有效的治疗。
我之前帮一个朋友看过他父亲的体检报告,准备带去美国给专家看。国内报告上就写了简单的“冠心病,心功能不全”。如果直接翻译成 Coronary Artery Disease
和 heart dysfunction
,信息是不够的。我们仔细看了心电图和超声波的描述,发现他父亲的具体情况是 severe CAD
(严重的冠心病),并且已经发展到了 congestive heart failure
(充血性心力衰竭),左心室的 ejection fraction
(射血分数,一个衡量心功能的关键指标)只有35%。
把这些具体的术语 (severe CAD
, congestive heart failure
, ejection fraction 35%
) 写在病历摘要里,国外的医生一看就明白病情的严重程度了。这和只说 heart disease
是天壤之别。
所以,下次再聊心脏问题,别只停留在 heart disease
这个词上了。搞清楚具体是哪一种,不仅让你显得更懂,更重要的是,在关键时刻能救命。
最后,快速总结一下核心词汇:
心血管疾病: Cardiovascular disease
(CVD)
冠心病: Coronary Artery Disease
(CAD)
心脏病发作/心梗: Heart attack
/ Myocardial Infarction
(MI)
心力衰竭: Heart failure
心律不齐: Arrhythmia
房颤: Atrial Fibrillation
(AFib)
高血压: High blood pressure
/ Hypertension
评论前必须登录!
立即登录 注册