欢迎光临
我们一直在努力

基于英语怎么说

咱们今天聊一个特具体的问题:“基于”这个词,英语到底怎么说。

很多人第一反应就是 “based on”。这个答案对,但不全对。问题就出在这个“不全对”上。我们中文里用“基于”用得太广了,导致生搬硬套 “based on” 到英文里,很多句子听起来就很怪,也就是我们常说的 “Chinglish”。

我们先看 “based on” 什么时候用是对的。

当“基于”表达的是“根据某个信息、数据、证据或理论得出一个结论或做出一个决定”时,用 “based on” 就没问题。它强调的是一个逻辑上的起点,一个推导的依据。

举几个例子:

Based on the sales data, we decided to discontinue this product. (基于销售数据,我们决定停产这个产品。)

The movie is based on a true story. (这部电影是基于一个真实故事改编的。)

Based on what you told me, I think you should apologize. (基于你告诉我的情况,我觉得你应该道歉。)

在这些句子里,“based on” 的后面跟着的是一个信息源(数据、故事、你说的话),主句里是一个判断或行动(决定、改编、认为)。这个逻辑关系是通的,所以用 “based on” 完全正确。

但是,问题来了。中文里的“基于”用法远不止这些。

我记得刚工作那会儿,给一个外国老板写报告,里面有句话是:“基于我们团队的努力,项目提前完成了。” 我当时想都没想就写了 “Based on our team’s hard work, the project was completed ahead of schedule.”

老板把我叫过去,指着这句话说,语法上没大错,但听起来很别扭。他说,英语母语者一般不会这么说。他问我:“你的意思是‘因为’我们团队的努力,对吧?” 我说是。他说:“那就用 because of。”

一句话点醒了我。

很多时候,我们用“基于”想表达的其实就是“因为”、“由于”。只是在书面语里,我们觉得用“基于”听起来更正式、更“高级”。但在英语里,简单直接的 “because of” 或者 “due to” 反而是最清晰、最地道的。

我们来对比一下:

中文:基于天气原因,航班被取消了。

别扭的英文:Based on the bad weather, the flight was canceled.

地道的英文:The flight was canceled because of the bad weather. / Due to the bad weather, the flight was canceled.

你想想,“天气”不是一个信息或证据,它是一个直接的原因。航班取消不是一个基于天气这个“信息”做出的“推断”,而是天气这个“事实”导致的“结果”。所以用 “because of” 或者 “due to” 更准确。

这是第一种常见误用:把表示直接原因的“基于”翻译成 “based on”。正确的做法是把它换成 “because of” 或 “due to”。

我们再看第二种情况。当“基于”用来描述一个东西的核心技术、平台或组成部分时,用 “based on” 也很奇怪。

比如:

中文:这是一个基于安卓系统开发的应用。

听起来怪的英文:This is an app based on the Android system.

更好的说法:This is an app built on the Android system. / This app runs on Android.

为什么 “built on” 更好?因为它形象地表达了一种“在…之上构建”的关系。安卓系统是一个平台(platform),应用是在这个平台之上建立起来的。用 “built on” 或者 “developed for” 都比 “based on” 更精确。说 “runs on” 更是直接说明了它的运行环境。

再举个例子:

中文:这款新车是基于我们最新的平台打造的。

听起来怪的英文:This new car is based on our latest platform.

更好的说法:This new car is built on our latest platform.

这里的“平台”也是一个基础,车是在这个基础上造出来的,用 “built on” 同样更贴切。

第三种情况,当“基于”的意思是“根据”、“按照”某个规则、标准或协议时,用 “according to” 或者 “in accordance with” 通常比 “based on” 更正式和准确。

比如:

中文:基于公司规定,你不能在这里抽烟。

可以但不太好的英文:Based on company policy, you can’t smoke here.

更正式、准确的英文:According to company policy, you can’t smoke here. / In accordance with company policy, you can’t smoke here.

“According to” 强调的是信息的来源是某个权威或规定,有一种引述的感觉,用在这里非常合适。

第四种情况,也是最高级的一种,就是有时候你根本不需要翻译“基于”这个词。

对,你没看错。很多时候,“基于”在中文里就是个虚词,一个让句子看起来更复杂的连接词。把它去掉,用一个更简单的句式,英文反而更地道。

我们来看这个句子:

中文:我们公司提供基于客户需求的定制化服务。

这句话如果硬翻译,可能会变成:Our company provides customized services based on customer needs.

这句话语法没错,但有点啰嗦。我们可以怎么改?

可以直接把“基于客户需求”这个定语变成一个形容词,或者直接调整语序。

  • 更简洁的说法 1:Our company provides customized services that meet customer needs. (我们公司提供满足客户需求的定制化服务。)
  • 更简洁的说法 2:Our company customizes its services to meet customer needs. (我们公司定制服务来满足客户需求。)
  • 甚至可以更直接:We offer services customized for our clients’ needs. (我们提供为客户需求而定制的服务。)

你看,我们没有直接翻译“基于”,而是把整个句子的重心放在了动词和核心信息上,句子一下子就变得更“英文”了。

所以,下次你想用“基于”的时候,可以先停下来问自己几个问题:

  1. 我是在表达一个“推导”关系吗? 是不是“根据 A,得出结论 B”?如果是,用 “based on” 没问题。

    • 例:Based on the evidence, he is innocent. (基于证据,他是无辜的。)
  2. 我是在表达一个直接的“因果”关系吗? 是不是“因为 A,所以导致 B”?如果是,用 “because of” 或 “due to”。

    • 例:The game was postponed due to rain. (比赛因雨延期。)
  3. 我是在描述一个东西的“构成基础”或“技术平台”吗? 如果是,试试 “built on”, “using”, “powered by” 或者 “with”。

    • 例:This is a watch with a Swiss movement. (这是一款基于瑞士机芯的手表。)
  4. 我是在引述某个“规定”或“说法”吗? 如果是,用 “according to”。

    • 例:According to the law, you must wear a helmet. (根据法律,你必须戴头盔。)
  5. 这个“基于”是不是一个可有可无的连接词? 如果是,试着重组句子,让表达更直接。

    • 例:我们基于市场反馈改进了产品 -> We improved the product using market feedback. (我们用市场反馈改进了产品。) 这样是不是更干脆?

说白了,学语言最难的地方就在于理解词语背后的逻辑,而不是死记硬背单词的对应翻译。“基于”就是一个典型的例子。它在中文里像个万能胶,哪里需要连接就粘在哪里。但在英语里,不同的逻辑关系需要用不同的、更精确的词来表达。

养成这个思考习惯,你的英文写作和口语就会慢慢摆脱中文的影子,听起来更自然、更地道。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 基于英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册