欢迎光临
我们一直在努力

加长英语怎么说

很多人问“加长”英语怎么说。最直接的词可能是 lengthen。但事情没这么简单。用错词,听起来会很怪。你跟一个老外说 “lengthen the meeting”,他能听懂,但心里会觉得你这个英语有点生硬,像是教科书里抠出来的。

真正想用对,关键得看你到底在“加长”什么东西。是裤子、桌子这种实体,还是会议、假期这种时间,又或者是文章、报告这种抽象的东西。场景不一样,用的词完全不同。

我们一个个来看。

第一种,加长一个具体的东西。

最常见的就是衣物。比如你买了条裤子,觉得短了,想让裁缝改长一点。这时候用 lengthen 就完全正确。

你可以直接跟裁缝说:

“Could you please lengthen these pants for me?”

(可以帮我把这条裤子加长吗?)

这里的 lengthen 就是它的本意,在物理上增加长度。同样,你想把裙子改长,也可以说 lengthen the skirt。这个词用在衣物上,非常地道。

但是,如果加长的是桌子或者电线呢?情况就有点微妙了。

如果你有一张可以伸缩的餐桌,中间可以加一块板子让它变长。这个动作,用 extendlengthen 更常见。

“We need to extend the table to make room for more guests.”

(我们得把桌子加长,给更多客人腾出地方。)

为什么用 extend?因为它暗含了“向外延伸”或者“增加一个部分来使其变长”的意思。桌子是通过增加一块板子(an extra leaf)来延伸的。

电线也是一样。你的充电线不够长,需要再接一根延长线。这个动作就是 extend

“I need an extension cord to extend the power cable.”

(我需要一根延长线来加长电源线。)

你看,延长线就叫 extension cord,这个词根就是 extend。所以,当“加长”涉及到增加一个附加部分时,extend 是个很好的选择。

总结一下物理加长:

– 衣物改长:用 lengthen,最准。

– 桌子、道路、电线等通过增加部分来变长:用 extend,更地道。

第二种,加长时间。

这是我们工作和生活中最常用的场景。比如延长截止日期、延长会议时间、延长假期。

记住一个词:extend

千万别用 lengthen。你说 lengthen the deadline,语法上没错,但没人这么说。就像我们中文不说“加长这个截止日期”,而说“延长”。

看几个例子:

“My boss agreed to extend the deadline for the report.”

(我老板同意延长报告的截止日期。)

“The meeting was scheduled for one hour, but we had to extend it by 30 minutes.”

(会议原定一小时,但我们不得不延长了30分钟。)

“They decided to extend their vacation for another week.”

(他们决定把假期再延长一周。)

签证到期了,要去续签,也是用 extend

“I need to go to the immigration office to extend my visa.”

(我得去移民局延长我的签证。)

在时间这个维度上,extend 是绝对的主角。

还有一个词叫 prolong,它也表示“延长”,但带有一点负面或者说“拖延”的意味。它通常指把一个过程不必要地拉长了,让人感觉不太舒服。

比如:

“Let’s not prolong the discussion. We need to make a decision.”

(我们别再拖长讨论了,得做个决定。)

这里用 prolong 就暗示了讨论已经有点过长了,该结束了。

再比如:

“The lack of evidence prolonged the trial.”

(证据不足拖长了审判过程。)

这里的“拖长”就不是一个积极的动作,而是一个被动的、无奈的结果。

所以,日常你想申请延长假期或者截止日期,千万别用 prolong,不然你的老板可能会觉得你在抱怨。用 extend 就好,它是一个中性词。

总结一下时间加长:

– 中性地延长截止日期、会议、假期、签证:用 extend

– 带有负面或无奈意味地拖长某个过程:用 prolong

第三种,加长抽象的内容,比如文章或演讲。

你想让一篇文章内容更丰富,长度更长。这时候用 lengthen 就不太合适了。lengthen the article 听起来像是为了凑字数而硬生生加一些废话,只在乎长度,不在乎质量。

更准确的说法是 expand on 或者 elaborate on,意思是“进一步阐述”或“详细说明”。

比如,你的老师或编辑给你提意见:

“This part is good, but could you expand on it a bit?”

(这部分写得不错,但你能稍微展开说说吗?)

这里的 expand on 就等于在要求你“加长”这部分内容,但重点是增加细节和深度,而不只是字数。

或者你可以说:

“I need to add more details to the second chapter to make it longer.”

(我需要在第二章里增加更多细节,让它长一些。)

直接说 add more details(增加更多细节),比用一个单独的“加长”动词更清晰。

如果你真的就是想凑字数,比如写论文差500个词,你可以跟朋友开玩笑说:

“I need to pad out my essay with another 200 words.”

pad out 就是一个很口语的说法,意思是“填充、凑数”,带一点点贬义。

总结一下内容加长:

– 想让内容更丰富、更详细:用 expand onelaborate on

– 直接说增加细节:用 add more details

– 带点贬义地凑字数:用 pad out

第四种,一些更灵活的“加长”。

有个词叫 stretch,它本意是“拉伸、伸展”,比如拉伸肌肉(stretch your muscles)。但它有很多引申义,也可以表示“加长”。

比如,预算很紧张,需要省着点花,让钱用得更久一点。这就像把一张钱“拉长”来覆盖更多开销。

“We have to stretch our budget to last the whole month.”

(我们必须精打细算,让这点预算撑过一整个月。)

stretch 还可以用来形容“勉强够到”或者“夸大”。

“He stretched the truth when he described his achievements.”

(他在描述自己成就的时候夸大其词了。)

这就像把事实“拉长”了一点,让它看起来更厉害。

所以,当“加长”带有一点“勉强、撑开、拉伸”的感觉时,可以考虑用 stretch

你看,一个简单的“加长”,在英语里有这么多说法。lengthen, extend, prolong, expand on, stretch,每个词都有自己最适合的场景。这背后其实就是语言的逻辑,英语使用者会根据具体情况,选择最精确的动词来表达动作的性质。

下次你想说“加长”时,可以先停下来想一想:我加长的到底是什么?是实实在在的长度,是时间,是内容,还是一个抽象的概念?想清楚了,选词就准了。这比死记硬背一个 lengthen 要有用得多。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 加长英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册