欢迎光临
我们一直在努力

轻轨英语怎么说

“轻轨”最直接的翻译是 Light Rail。如果你在国外跟人说 “I take the light rail to work”,别人肯定能听懂。

但这事儿没这么简单。因为在真实世界里,各种轨道交通的叫法非常混乱,有时候连本地人都分不清。问题不在于翻译,而在于这些交通工具本身就没有一个全球统一、边界清晰的定义。

我们先把最常见的几个词拎出来,一个个说清楚。

第一个,Light Rail,或者叫 Light Rail Transit (LRT)。

“Light” 这个词,指的不是车厢轻,而是运载能力“轻量级”。跟谁比?跟地铁比。一条地铁线路一小时可能运送几万人,而轻轨可能就是一两万人。

轻轨最大的特点是路权独立,但又不完全独立。什么意思?它大部分时候有自己专用的轨道,不受路面交通影响。比如轨道铺在马路中间的绿化带上,或者专门的高架桥上。但是,在某些路口,它又需要和汽车一样等红绿灯。它也可能在市中心钻到地下去,看着跟地铁一样。

你看,它是个混合体。因为它灵活,建造成本比地铁低,所以很多中等规模的城市喜欢用它。比如美国的波特兰、西雅图,它们的系统就是典型的轻轨。

第二个,Subway 或 Metro。

这两个词基本可以互换,就是我们常说的“地铁”。英国人更喜欢叫它 Underground,或者昵称 The Tube。

地铁的特点很简单:重型、高运量、完全独立路权。它要么在地下,要么在天上(高架),反正绝对不会跟路面的汽车、行人混在一起跑。红绿灯?不存在的。这就保证了它的速度和准点率。纽约的 Subway、伦敦的 Underground、北京上海的地铁,都是这种。

所以,如果你坐的轨道交通完全在地下跑,或者在专用的高架上跑,全程不受地面交通干扰,那叫 Subway 或 Metro 最准确。

第三个,Tram 或 Streetcar。

这两个词也基本是同义词,就是“有轨电tram”。Tram 是英式英语用得多,Streetcar 是美式英语。

它的特点是:路权基本不独立。轨道就铺在马路中间,跟汽车共享路权,肩并肩一起跑。它更像一个在轨道上跑的公交车,站间距很短,速度也慢,走走停停。

欧洲很多老城里跑的那种叮叮当当的小火车,就是 Tram。旧金山的铛铛车(Cable Car)虽然动力方式特殊,但从运行形态上看,也属于 Streetcar 的范畴。

所以,轻轨(Light Rail)和有轨电车(Tram/Streetcar)的关键区别就在于路权。有自己专用道的,是轻轨;跟汽车混着跑的,是有轨电车。

讲到这里,你可能觉得清楚了。但现实马上会给你一记重拳。

很多城市的系统是“四不像”。

比如波士顿的绿线(Green Line),它一部分在地下,看起来是地铁(Subway);开到地面上,又有了自己的专用轨道,变成了轻轨(Light Rail);再开一段,轨道直接铺到马路上了,跟汽车一起等红绿灯,又变成了有轨电-车(Streetcar)。

那你说,这玩意儿到底叫什么?当地人就叫它 Green Line,或者直接叫 T(波士顿地铁系统的简称)。没人会纠结它到底是哪一种。

所以,这就引出了一个核心原则:跟着官方叫法走。

一个城市给自己的交通系统起了什么名字,你就跟着叫什么。洛杉矶的轨道交通系统叫 Metro Rail,但它里面既有重型的地铁线(比如红线),也有几十公里长的轻轨线(比如蓝线)。可当地人不会去区分,就统称 Metro。你跟他说“我坐 Light Rail 来的”,他可能会愣一下,然后反应过来:“哦,你说的是 Metro 啊。”

现在我们回头说中国的“轻轨”。

国内对“轻轨”这个词的用法,其实也有点模糊。按照国家标准《城市轨道交通分类》(GB/T 35568-2017),轻轨指的是中运量的系统。

但在老百姓的日常语境里,“轻轨”常常被用来指代那些在地面上或高架上跑的轨道交通。比如武汉地铁1号线,全程高架,运量也很大,技术上属于重型铁路(Heavy Rail)或地铁(Metro)的范畴,但很多武汉市民就习惯叫它“轻轨”。重庆的单轨系统,因为也是高架的,很多人也叫它“轻轨”。

这种习惯用法,导致了翻译上的困惑。

所以,如果你想跟一个外国人描述你在中国坐的“轻轨”,该怎么说?

我给你一个操作步骤,保证不会出错。

第一步:忘掉“轻轨”这个中文词,直接观察你坐的这个东西是什么样的。

问自己几个问题:

1. 它在地下跑吗?还是在天上或地面上?

2. 它有自己完全独立的轨道吗?还是会跟汽车一起在马路上跑、等红绿灯?

3. 车厢是长长的火车,还是只有一两节的小车?

第二步:根据观察结果,选择最贴切的英文词。

如果它全程在地下或高架上,完全不受地面交通影响,运量很大。那它就是 Subway 或者 Metro。你可以说:“I took the metro. In my city, some metro lines run above the ground on elevated tracks.” (我坐了地铁。在我们城市,有些地铁线是在高架轨道上跑的。)这样描述,对方就能准确理解。

如果它大部分时候有专用轨道,但偶尔会和汽车共享路面,需要等红绿灯。那它就是 Light Rail。你可以说:“It’s a light rail system. It mostly has its own tracks, but sometimes it runs on the street with cars.” (这是一个轻轨系统。它大部分有自己的轨道,但有时候会和汽车一起在街上跑。)

如果它基本上就是沿着马路跑,像公交车一样。那它就是 Tram 或 Streetcar。

第三步:如果不确定,或者情况太复杂,就用最安全、最笼统的词。

最安全的词是 Train。这个词适用范围很广,从国铁到地铁都能用。你说 “I took the train to get here”,绝对不会有人误解。

另一个安全的词是 Public Transit。你可以说:“I used public transit.” 然后如果对方感兴趣,再具体描述你坐的是什么。

总结一下,这件事的核心不是找到一个完美的单词对译,而是准确地描述事实。

“轻轨”的直接翻译是 Light Rail,但这个词在英文世界里有相对具体的定义,主要跟路权和运量有关。而中文里的“轻轨”用法更宽泛,常常指代所有非地下的城市轨道交通。

所以,最好的办法是根据你实际乘坐的交通工具的运行方式,去选择 Subway/Metro、Light Rail 还是 Tram/Streetcar。当你不确定时,就用 Train 这个万能词。这样沟通起来才最清楚,也显得你真的很懂。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 轻轨英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册