欢迎光临
我们一直在努力

创伤英语怎么说

咱们聊聊“创伤”这个词在英语里到底该怎么说。

直接翻译,“创伤”就是 trauma。没错,这个词是存在的,而且用得很广。但问题是,如果你只知道这一个词,那你在跟老外聊天的时候,十有八九会用错地方,或者听起来特别怪。

“Trauma”这个词,分量很重。它有点像中文里的“创伤应激障碍”里的“创伤”,带着一股子临床、心理学的味道。你在医院里、心理咨询室里、或者讲战争、重大灾难的新闻里,会经常听到它。比如,一个士兵从战场回来,医生会说 he is suffering from trauma。一个人童年经历过虐待,心理学家会说 that’s a childhood trauma。

你看,都是大事。

所以,如果你只是因为跟男朋友吵架分手了,或者考试没考好,你跑去跟你的美国朋友说 “I have trauma”,对方可能会愣住。他们会觉得,你是不是经历了什么天大的事?比如被绑架了?或者家里出事了?

这就尴尬了。因为你只是想表达“我心里很难受”、“这件事对我打击很大”,但用词过重,造成了误解。

那么,生活里那些没到“创伤”级别的“打击”、“阴影”、“难过的经历”,用英语该怎么说呢?这才是关键。咱们得根据具体情况,把这个模糊的“创伤”概念拆开来看。

情况一:形容一件让你不舒服、但没那么严重的事

很多时候,我们说的“心理阴影”,其实就是一次糟糕的体验。比如,你在一家餐厅吃坏了肚子,或者面试时被面试官怼得哑口无言。这种事,用 trauma 就太夸张了。

你可以用这些更日常的说法:

  • A bad experience. (一次糟糕的经历)

    • “I had a really bad experience with that airline. They lost my luggage.”
    • (我坐那家航空公司的经历太糟了。他们把我的行李搞丢了。)
    • 这个说法最万能,也最安全。它准确地表达了“这事很烂”,但又没到让你精神崩溃的程度。
  • It left a bad taste in my mouth. (这事给我留下了不好的感觉)

    • “The way he talked to the waiter left a bad taste in my mouth.”
    • (他跟服务员说话的方式让我感觉很不舒服。)
    • 这个表达很地道。字面意思是“在我嘴里留下了坏味道”,引申为某件事让你感到反感、不快。
  • I’m a bit shaken up. (我有点被吓到了/心神不宁)

    • “I saw a car accident on my way here. I’m a bit shaken up.”
    • (我来这儿的路上看到一场车祸。现在还有点惊魂未定。)
    • 这个主要用在目睹或经历了一些突发、有点吓人的事情之后。

情况二:形容一段持续的、让人痛苦的时期

有时候,所谓的“创伤”不是一瞬间的事,而是一段漫长又难熬的日子。比如,经历了一段有毒的亲密关系,或者在一个压榨人的公司工作了很久。

这时候,你可以说:

  • I went through a lot. (我经历了很多)

    • “She went through a lot after her parents divorced.”
    • (她父母离婚后,她吃了很多苦。)
    • 这是一个非常委婉但有力的表达。你没有具体说发生了什么,但对方能听出你经历了一段艰难的时光。
  • It was a tough time / a rough patch. (那是一段艰难的时期)

    • “Last year was a tough time for me. I lost my job and was sick for months.”
    • (去年对我来说太难了。我失了业,还病了好几个月。)
    • Tough timerough patch 都很常用,用来形容人生中的低谷期。
  • That experience really affected me. (那段经历对我的影响很大)

    • “Working in that toxic environment for two years really affected me.”
    • (在那个有毒的环境里工作两年,真的对我影响很大。)
    • 这句话强调的是事件的“后遗症”,说明你现在还受其影响。

情况三:真的想表达“创伤”级别的事件,但想说得自然一点

好,现在我们来说说,如果你真的经历了像车祸、被霸凌、失去亲人这种级别的事,除了用 trauma,还有什么更自然的说法?

在日常对话里,人们很少会直接给自己贴上“我有创伤”的标签。他们更倾向于描述事实和感受。

  • It was traumatizing. (这件事太吓人了/造成了创伤)

    • “The car crash was traumatizing. I still have nightmares about it.”
    • (那场车祸太可怕了,我现在还做噩梦。)
    • 你看,这里用的是形容词 traumatizing,来形容“事件本身”是造成创伤的。这比说 “I have trauma” 要自然得多。
  • I’m still dealing with it. (我还在处理/消化这件事)

    • A: “How are you doing after the breakup?”
    • B: “I’m still dealing with it.
    • (A:“分手后你还好吗?” B:“还在慢慢熬吧。”)
    • 这是一个非常成熟的说法。它承认了事件的严重性,也表明你正在努力恢复,但过程并不容易。
  • It left a scar. (它留下了伤疤)

    • “Being bullied in middle school left a scar.”
    • (中学时被霸凌的经历给我留下了心理创伤。)
    • 这是一个比喻,但用得非常普遍。它形象地说明了过去的经历对你造成了长久的、深刻的伤害。

怎么区分该用哪个?

给你一个简单的判断方法:

  1. 问问自己,这件事是“不爽”还是“受伤”?

    • 如果只是不爽、烦人、倒霉,那就用 a bad experienceunpleasant 这类词。
    • 如果是真的让你感到痛苦、害怕、长久地难过,那就可以往 tough timeaffected metraumatizing 这边靠。
  2. 考虑一下对话的语境。

    • 你是在跟一个刚认识的人闲聊,还是在跟最好的朋友倾诉?
    • 对不熟的人,用 a tough time 这种比较笼统的说法就够了。
    • 对信任的朋友,你可以更具体地说 It was traumatizing because...,然后解释原因。

关于 “Trauma” 的其他相关词

既然聊到这了,顺便把它的“亲戚”们也介绍一下,免得你听到时犯迷糊。

  • Traumatic (形容词): 造成创伤的。

    • “It was a traumatic event for the whole family.” (这对整个家庭来说都是一次创伤性事件。)
  • Traumatize (动词): 使……遭受创伤。

    • “The soldiers were traumatized by the war.” (士兵们因战争而遭受了精神创伤。)
  • PTSD (Post-Traumatic Stress Disorder): 创伤后应激障碍。

    • 这是一个正式的医学诊断。除非是医生说的,否则不要随便用在自己或别人身上。你可以说 “I think I might have some symptoms of PTSD”,意思是“我觉得我好像有一些PTSD的症状”,这是一种猜测,而不是下定论。

说到底,语言是用来沟通的。我们的目标不是找一个“最准确”的词,而是找一个“最恰当”的词,让对方能准确地理解我们的感受和处境。

下次你想表达“创伤”时,先别急着说 trauma。停下来想一想:我到底想表达什么程度的痛苦?是在跟谁说话?然后从上面那些更日常、更具体的表达里,挑一个最合适的。

这样做,你不仅听起来更像一个地道的英语使用者,也能更好地保护自己,选择向别人透露多少你的内心感受。这本身就是一种沟通的智慧。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 创伤英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册