长椅,最常见的说法是 bench。
这个词几乎可以覆盖你在户外看到的所有长条形的、能坐好几个人的椅子。公园里的那种,就是 park bench。花园里自家摆的那种,是 garden bench。基本上,只要是放在室外的、硬质材料的(比如木头、金属、石头),都可以叫 bench。
但是,事情没这么简单。如果你只知道 bench 这个词,在某些地方会闹笑话。
我们先说清楚 bench 的几个主要应用场景,这样你就不会用错了。
第一个,就是刚刚说的“公园长椅”。这是 bench 最经典、最核心的用法。比如你想约朋友在公园见,你可以说:“Let’s meet at the bench near the fountain.”(我们在喷泉旁边的长椅那儿见。)这里用 bench 就很准确。
第二个,是体育领域的 bench。你看篮球比赛或者足球比赛,场边坐着替补队员的地方,那一排椅子就叫 the bench。所以,当一个球员“on the bench”的时候,意思是他正在当替补,没上场。教练让一个球员坐冷板凳,就可以说 “The coach benched him.” 这里 bench 直接当动词用了,意思是“让他坐替补席”。
第三个,是健身房里的 bench。这个很重要,因为跟中文的“椅子”差别很大。健身房里用来做卧推(bench press)的那个平躺的器械,就叫 weight bench 或者 workout bench。我刚去国外健身房的时候,就犯过这个错。我想做卧推,指着那个器械跟教练说 “I want to use that… chair”。教练愣了一下,然后笑着纠正我,“Oh, the bench?”。当时觉得有点尴尬,但一下就记住了。所以,在健身房,那个躺着举铁的东西,是 bench,不是 chair。
第四个,是某些工作台。比如木工用的工作台,叫 workbench。虽然它不是用来坐的,但因为它也是一个长条形的平台,所以也用了 bench 这个词。
好了,说完了 bench,我们再说说家里的“长椅”。
家里的长椅,千万别叫 bench。如果你指着客厅的沙发说 “Let’s sit on the bench”,听起来会很奇怪,就好像你家客厅里放了个公园长椅一样。
家里的长椅,一般叫 sofa 或者 couch。
这两个词有什么区别?其实在日常使用中,尤其是在美国,couch 和 sofa 几乎可以互换,意思就是“沙发”。但如果你非要抠细节,还是有一点点不同。
Sofa 这个词更正式一点,听起来稍微有点古典。它源于阿拉伯语,最早指的是那种有靠背、有扶手,下面是软垫的木制长椅。传统意义上,sofa 更强调结构和造型,可能看起来更“贵”一点。
Couch 这个词更口语化、更随意。它源于法语,原意是“躺下”。所以 couch 这个词本身就带有一种舒适、放松的感觉。你可以整个人陷进去、躺在上面看电视的那种,叫 couch 就很合适。
总结一下:在美国,大部分人会说 couch。在英国,sofa 更常见一些。但你说哪个,对方都能听懂。关键是,记住这是室内的、软的、舒服的长椅。
除了 sofa 和 couch,还有几个更具体的词。
一个是 settee。这个词现在用得比较少了,听起来有点老派。它通常指那种比 sofa 小一点、更精致一些的双人或三人座长椅,靠背和扶手都比较明显,坐姿也更端正。你在一些老电影或者古董家具店里可能会看到 settee。
另一个是 loveseat。这个词很形象,叫“情人座”。它就是专门为两个人设计的沙发,比标准的 sofa 要短。如果你家的空间不大,或者你想买个双人沙发,就可以找 loveseat。
还有一个词,叫 pew。这个词很特别,专门指教堂里的那种一排排的木制长椅。它的特点是长、直、硬,而且通常没有扶手。这是个专用词,除了教堂,别的地方基本用不上。你不能指着公园长椅说它是 pew。
最后,我们来理一下思路,防止你搞混。
想象一个场景,帮你记忆:
- 你在户外,比如公园、街道、车站,看到一个长条椅子,材质是木头或金属。它叫 bench。
- 你走进一个朋友家,看到客厅里那个软软的、带靠垫的长椅。它叫 couch 或者 sofa。
- 你走进健身房,看到有人躺在上面举杠铃。那个器械叫 weight bench。
- 你走进教堂,看到一排排供大家做礼拜的木头长椅。它叫 pew。
所以你看,语言这个东西,光靠字面翻译是不够的。“长椅”这两个字,在中文里很简单,但在英语里,会因为地点、材质、用途的不同,而对应完全不同的单词。
下次你想说“长椅”的时候,先停顿一秒钟,问问自己:这个“长椅”是在哪儿?是干什么用的?是硬的还是软的?
想清楚这几点,你就能选出最准确的那个词了。这样说话,听起来才地道,别人也更容易理解你的意思。
评论前必须登录!
立即登录 注册