很多人学英语,一看到“广泛”,脑子里第一个蹦出来的词就是 “wide”。这个思路不能说全错,但绝对不够用。用错了,听起来就很别扭,就是我们常说的“中式英语”。
其实,“广泛”这个词在中文里很灵活,它可以形容兴趣、知识、支持、影响等等。但在英语里,你必须根据你到底在形容什么,来选择一个更精确的词。这没什么捷径,就是靠多看、多听、多用,慢慢培养语感。下面我把常见的几种情况拆开来讲,告诉你具体该用哪个词,以及为什么。
咱们先从最常见的“广泛的兴趣”说起。
如果你想说某人兴趣广泛,千万别说 “He has wide interests”。听起来太生硬了。地道的说法是 wide-ranging
。这是一个复合词,专门用来形容范围很广。
比如:
“My professor has wide-ranging interests, from ancient history to quantum physics.” (我的教授兴趣广泛,从古代史到量子物理学都有涉猎。)
你看,wide-ranging
这个词,把“范围”(range)和“广”(wide)直接结合在一起,意思就非常清晰了。
还有一个词也很好用,叫 diverse
。这个词强调的是“多样性”,和 wide-ranging
的意思很接近,但侧重点稍有不同。wide-ranging
强调的是范围的广度,而 diverse
强调的是种类之多,互不相同。
比如:
“She has a diverse collection of hobbies, including painting, coding, and rock climbing.” (她的爱好多种多样,包括绘画、编程和攀岩。)
还有一个更高级一点的词,叫 eclectic
。这个词用来形容一个人的品味,比如音乐、书籍、电影品味。它指的是从各种不同来源、风格中选取最好的部分。如果你说一个人的品味是 eclectic
,那是在夸他有见识,不拘一格。
比如:
“He has an eclectic taste in music; he listens to everything from classical to heavy metal.” (他的音乐品味很广泛,从古典乐到重金属什么都听。)
所以你看,光是一个“兴趣广泛”,就有 wide-ranging
, diverse
, eclectic
这几个选项。选哪个,取决于你想强调的是范围、多样性,还是那种博采众长的品味。
接下来说说“广泛的支持”或者“广泛的影响”。
这种情况,最常用的词是 widespread
。这个词非常形象,wide
(广)+ spread
(传播),意思就是传播得很广,遍及各处。它通常用来形容一些抽象的东西,比如支持、批评、疾病、观念等。
比如:
“The new environmental policy has gained widespread support.” (这项新的环保政策获得了广泛支持。)
“There was widespread damage after the earthquake.” (地震后造成了广泛的破坏。)
“Misinformation about the virus is widespread online.” (关于病毒的错误信息在网上传播广泛。)
broad
也可以用,比如 broad support
。broad
和 widespread
的区别很微妙。widespread
更强调地理上或人群中的覆盖面,而 broad
更侧重于构成支持的群体来源多样,比如“获得了来自不同党派的广泛支持”(received broad support from different parties)。在很多情况下,它们可以互换,但 widespread
通常是更安全、更地道的选择。
再来看“广泛的知识”或“广泛的经验”。
这时候用 wide knowledge
也是不对的。正确的说法是 extensive knowledge
。extensive
强调的是在数量、范围或程度上很大。
比如:
“She has extensive experience in marketing.” (她在市场营销方面有广泛的经验。)
“The author did extensive research for his book.” (这位作者为写书做了广泛的研究。)
extensive
这个词的重点在于“深入”和“量大”。它不仅仅是说你知道很多不同领域的事情,更是指你在某个或某些领域里知道得很多、很深。
如果你想表达一个人知识渊博,像一本行走的百科全书,可以用 encyclopedic
这个词。它的词根就是 encyclopedia(百科全书)。
比如:
“He has an encyclopedic knowledge of World War II.” (他拥有关于二战的渊博知识。)
还有一个词是 comprehensive
,意思是“全面的、详尽的”。它强调的是覆盖了所有相关方面,没有遗漏。
比如:
“The report provides a comprehensive overview of the issue.” (这份报告对这个问题给出了一个全面的概述。)
所以,当你说“知识广泛”时,extensive
侧重于量和深度,encyclopedic
侧重于渊博和包罗万象,而 comprehensive
侧重于全面无遗漏。
下面我们来看当“广泛”作为副词使用时,比如“被广泛使用”。
这种情况最简单,直接用 widely
就行了。widely
就是 wide
的副词形式。
比如:
“English is a widely spoken language.” (英语是一门被广泛使用的语言。)
“This software is widely used in the industry.” (这个软件在行业内被广泛使用。)
extensively
也可以用。它和 widely
的区别在于,widely
强调的是“在很多地方”,而 extensively
强调的是“大量地、深入地”。
对比一下:
“The product was widely advertised.” (这个产品被广泛地打了广告。可能在很多渠道都看到了。)
“The product was extensively tested.” (这个产品经过了大量的测试。强调测试的次数多、程度深。)
还有一个词是 commonly
,意思是“普遍地、通常地”。它和 widely
意思接近,但更强调一件事情的常见程度。
比如:
“It’s a commonly known fact.” (这是一个普遍为人所知的事实。)
总结一下,怎么选对词?其实就是两步。
第一步,先确定“广泛”后面跟的是什么。
是兴趣、品味吗?考虑 wide-ranging
, diverse
, eclectic
。
是支持、影响、传播吗?考虑 widespread
, broad
。
是知识、经验、研究吗?考虑 extensive
, encyclopedic
, comprehensive
。
是作为一个副词,修饰一个动作(比如“使用”、“讨论”)吗?考虑 widely
, extensively
, commonly
。
第二步,在确定了大概方向后,再体会一下细微差别。
比如同样是形容知识,extensive
是多,encyclopedic
是杂,comprehensive
是全。你到底想表达哪一层意思?想清楚了,词就选对了。
我刚开始学英语的时候,也犯过到处用 wide
的错误。后来我的一个美国朋友直接告诉我:“We just don’t say it that way.” (我们不那么说。) 这句话点醒了我。学语言不是做数学翻译,不是一对一的对等。你需要去理解英语母语者在特定情境下,会自然而然地选择哪个词。
最好的方法就是把自己泡在真实语境里。看美剧、读英文文章的时候,特别留意一下这些词是怎么用的。看到 widespread
,就停下来看看它在形容什么。看到 extensive
,也分析一下它的上下文。慢慢地,你就会形成一种直觉,下次再想说“广泛”的时候,脑子里跳出来的就不再是干巴巴的 wide
,而是一个更贴切、更地道的词。
评论前必须登录!
立即登录 注册