很多人问,腿疼用英语怎么说?最直接的翻译就是 “My leg hurts.”。这句话没错,语法正确,意思也清楚。但说真的,如果你只跟医生或者朋友说这句话,基本等于没说。
你想想,腿那么长,从大腿根一直到脚指头,到底是哪里疼?而且,“疼”也分很多种。是针扎一样疼,还是隐隐作痛?是被人打了一样的疼,还是火烧一样的疼?这些信息对方都不知道。
如果你想让别人准确地理解你的状况,尤其是在看医生的时候,你必须说得更具体。这不光是为了秀英语,更是为了让医生能快速、准确地判断你的问题。我之前在国外扭伤过脚踝,就因为描述得清楚,医生一下子就抓住了重点。
所以,我们得把“腿疼”这件事拆开来看。主要就两部分:哪里疼(Location)和怎么疼(Type of pain)。
我们先说怎么疼(Type of pain)。
这是最关键的一步,因为不同的疼法可能对应完全不同的问题。
-
Dull ache / Aching pain (隐隐作痛,酸痛)
这个词用来形容那种不剧烈,但一直存在的钝痛。最常见的例子就是运动过后的肌肉酸痛。你跑完五公里,第二天大腿不是刺痛,也不是跳着疼,就是那种持续的、烦人的酸胀感。
你可以这么说:
- “I have a dull ache in my thighs after the run.” (我跑完步大腿一直隐隐作痛。)
- “My lower back is aching.” (我后腰一直在酸痛。)
-
Sharp pain (刺痛,锐痛)
这个词形容的是突然的、像被针扎或者刀割一样的剧痛。通常是一瞬间的事,让你“嘶”地吸一口凉气。比如,你走路时突然膝盖里像有根针扎了一下,或者弯腰捡东西时腰猛地疼了一下。
你可以这么说:
- “I felt a sharp pain in my knee when I stood up.” (我站起来的时候,膝盖突然一阵刺痛。)
- “Every time I take a deep breath, I get a sharp pain in my side.” (我每次深呼吸,侧身就会刺痛。)
-
Throbbing pain (一跳一跳的痛,搏动性疼痛)
这个词很形象,就是你的伤口跟着心跳一下一下地疼。通常是受伤的早期,比如你手指被门夹了,或者脚踝严重扭伤后,你会感觉那个地方在“噗通噗通”地跳着疼。
你可以这么说:
- “My sprained ankle is throbbing.” (我扭伤的脚踝一跳一跳地疼。)
- “I have a throbbing headache.” (我的头一抽一抽地疼。) 这个用来形容某些类型的头痛也特别准。
-
Burning sensation / Burning pain (灼烧感,火辣辣的疼)
这个也很好理解,就是感觉皮肤或者肌肉像被火烧一样。有时候是皮肤擦伤,有时候可能是神经问题引起的。
你可以这么说:
- “I have a burning sensation in my feet.” (我感觉脚底火辣辣的。)
- “The scrape on my shin has a burning pain.” (我小腿上的擦伤火辣辣地疼。)
-
Stabbing pain (戳刺痛)
这个比 sharp pain 程度更深,感觉像有东西在往里戳你。Sharp pain 可能是一闪而过,stabbing pain 感觉更具穿透性。
你可以这么说:
- “I have a stabbing pain in my lower back when I move.” (我一动,后腰就跟被戳了一样疼。)
-
Tingling / Pins and needles (发麻,针刺感)
这个严格来说不算“疼”,但经常和疼痛一起出现。就是你长时间压着胳膊或者腿,血流不畅之后那种麻麻的感觉。中文里我们说“我的腿麻了”,英文就是 “My leg is tingling.” 或者 “I have pins and needles in my leg.”。如果这种感觉不是因为压着,而是无缘无故出现,那就要注意了,可能是神经方面的问题。
-
Cramp (抽筋)
这个词必须单独拿出来说,因为它太常见了。半夜小腿抽筋,游泳时大腿抽筋,都用这个词。
你可以这么说:
- “I got a cramp in my calf last night.” (我昨晚小腿抽筋了。)
- “Help! I have a cramp!” (快来!我抽筋了!)
说完怎么疼,我们再说说哪里疼(Location)。
“腿” (leg) 太笼统了。你需要精确到具体部位。
- Thigh: 大腿
- Knee: 膝盖
- Shin: 小腿前面的骨头,就是你走路容易磕到的那块。
- Calf: 小腿肚子,就是小腿后面的肌肉。
- Ankle: 脚踝
- Foot: 脚
- Heel: 脚后跟
- Toes: 脚趾
现在,我们可以把这两部分信息组合起来,构成一个完整的、信息量丰富的句子了。
公式就是:I have a [Type of pain] in my [Location].
我们来练习几个。
- 原来只会说: “My leg hurts.”
- 现在可以这样说:
- “I have a sharp pain in my right knee when I walk down the stairs.” (我下楼梯的时候,右边膝盖会刺痛。)
- “My calves have a dull ache after exercising.” (我运动完之后,小腿肚子一直酸痛。)
- “I woke up with a cramp in my left calf.” (我醒来时发现左小腿抽筋了。)
- “I twisted my ankle, and now it’s throbbing.” (我扭到脚踝了,现在一跳一跳地疼。)
你看,这样一说,别人是不是立刻就明白你的情况了?
医生听到第一句话,可能会去检查你的膝盖韧带;听到第二句话,会告诉你这是正常的肌肉酸痛,多拉伸就好;听到第三句话,可能会问你是不是缺钙或者脱水;听到第四句话,就知道你需要冰敷和固定。
除了描述疼痛,还有一些相关的表达也很有用。
- It’s swollen. (肿了。)
“My ankle is swollen.” (我脚踝肿了。)
- It’s stiff. (很僵硬。)
“My knee feels stiff in the morning.” (我早上起来膝盖感觉很僵。)
- I can’t put any weight on it. (我这条腿不敢承重/用力。)
这句话在脚受伤的时候特别常用。医生会问你能不能站立,你就可以用这句话来回答。
- I twisted my ankle. / I sprained my ankle. (我崴脚了。)
这两个说法都可以,sprain 更专业一点,指韧带扭伤。
下次你再感觉腿不舒服,别只知道说 “My leg hurts.” 了。先停下来一秒钟,自己感受一下:到底是哪里疼?是怎么个疼法?然后用我们今天讲的这个公式,把话说清楚。这不仅能让你在国外看病时沟通无碍,也能让你更准确地了解自己的身体。
评论前必须登录!
立即登录 注册