很多人问我“下水道”英语怎么说。这个问题没法一句话回答。因为中文里的“下水道”太笼统了。你在家说的下水道,和在马路上看到的下水道,在英语里根本不是一个东西。用错了会很尴尬,甚至让人完全听不懂。
我们得把这个词拆开,放到具体场景里看。
第一部分:你家里的“下水道”
先说最常见的,你家厨房、卫生间里的那些。
-
Drain (排水口)
这是最核心的一个词。你家水槽、洗手池、浴缸、淋浴房地面上那个有孔的、水流下去的地方,就叫
drain
。它特指那个排水的口。- 厨房水槽的叫
kitchen sink drain
。 - 卫生间洗手池的叫
bathroom sink drain
。 - 淋浴房地上的叫
shower drain
。 - 有些卫生间或阳台地面上会有一个地漏,那个叫
floor drain
。
所以,如果你想说“厨房下水道堵了”,最准确、最地道的说法是:
“The kitchen sink drain is clogged.” 或者 “The kitchen drain is blocked.”
Clogged
和blocked
都是“堵塞”的意思,可以换着用。你看,这里根本没有
sewer
这个词什么事。你要是跟一个英语是母语的人说 “My kitchen sewer is clogged”,他会一脸问号,觉得你家厨房里怎么会有个市政排污系统。再举个例子,倒东西进下水道,可以说:
“Don’t pour grease down the drain.” (别把油倒进下水道。)
这句话里的
drain
就是指水槽那个口。 - 厨房水槽的叫
-
Pipes / Plumbing (管道系统)
水从
drain
流下去之后,进入的是什么?是管子,也就是pipes
。你家墙里面、地板下面那些你看不到的水管,都属于pipes
。Plumbing
这个词更专业一点,它指的是整个房屋的管道系统,包括进水管和排水管。当你请水管工(plumber)来修理时,他修的就是你家的plumbing
。所以,如果堵塞得比较严重,问题可能不在
drain
那个口,而在更深处的管子里。你可以这么说:“I think there’s a problem with the pipes under the sink.” (我觉得是水槽下面的管子出问题了。)
或者,如果你请人来修,你可以说:
“I need a plumber to check my plumbing.” (我需要一个水管工来检查我家的管道。)
总结一下家里的部分:
看得见的那个“口”,叫
drain
。看不见的那些“管”,叫
pipes
。整个管道系统,叫
plumbing
。日常生活中,99% 的情况你用
drain
就够了。
第二部分:你在马路上的“下水道”
现在我们出门,看看马路上的情况。马路上的“下水道”比家里的复杂,因为它分两种功能完全不同的系统。
-
Storm Drain (雨水排水口)
你在马路边上,经常能看到一些铸铁的格栅,下雨的时候水会哗哗地流进去。那个东西,叫
storm drain
,有时候也叫storm sewer
。为什么叫
storm
(暴风雨)?因为它就是专门设计来排雨水的,防止路面积水。它的关键点是:这里面的水,通常不经过处理,直接就排到附近的河流、湖泊或者海里了。所以你经常会看到一些
storm drain
旁边有标记,写着 “No Dumping, Drains to Ocean” (禁止倾倒,此口直通海洋)。所以,如果你不小心把钥匙掉进了路边的这种格栅里,你应该说:
“I dropped my keys down the storm drain.” (我把钥匙掉进雨水排水口了。)
如果你只说
drain
,别人也能听懂,因为有上下文。但storm drain
是最准确的说法。 -
Gutter (路边排水沟)
和
storm drain
紧密相关的一个词是gutter
。它指的是马路牙子(curb)边上那条浅浅的凹槽,用来引导雨水流向storm drain
。落叶和垃圾经常会堆在gutter
里。你可以说:
“The street gutters are full of leaves.” (街边的排水沟里全是叶子。)
-
Sewer (污水管道系统)
这是大家最容易搞混的一个词。
Sewer
指的是城市的地下污水管网系统。这个系统是用来收集和运输我们家里、公司、工厂用过的所有脏水(wastewater/sewage)的。比如你冲马桶的水、洗澡的水、洗碗的水,最后都通过你家的
pipes
,汇入到城市地下的sewer
系统里,然后被送到污水处理厂(sewage treatment plant)进行处理。所以,
sewer
是一个巨大的、宏观的系统。它在地下,你平时根本看不见。你什么时候会用到
sewer
这个词?在讨论城市基础设施的时候:“The city is investing millions to upgrade its sewer system.” (这个城市正在投资数百万升级其排污系统。)
当出现严重问题,比如污水从地下反涌到街上的时候:“A blocked sewer line caused sewage to back up onto the street.” (一根堵塞的排污主管导致污水反涌到了街上。)
-
Sewage (污水)
注意,
sewer
是管道,而sewage
是管道里流的那些恶心的东西,也就是污水。这两个词千万别混用。一个是指地方,一个是指东西。 -
Manhole / Manhole Cover (检查井/井盖)
那马路中间那些我们能看到的、圆形的、巨大的铁盖子是什么?
那个盖子叫
manhole cover
。盖子下面的那个垂直的井,叫
manhole
(因为是设计给 man 进去工作的)。它是工人进入地下sewer
系统进行检查和维修的入口。所以,当你在街上看到工人们打开一个圆盖子下到地下去,他们是在进入
sewer
系统。
场景应用,帮你彻底搞清楚
我们来模拟几个场景,看看在不同情况下到底该用哪个词。
-
场景一:你家厨房水槽不下水了。
你打电话给房东或者修理工,应该说:
“Hi, my kitchen sink drain is clogged. The water isn’t going down.”
(错误说法:“My kitchen sewer is clogged.”)
-
场景二:你在看新闻,报道说城市因为管道老化,污水污染了河流。
新闻里可能会说:
“The old sewer system is leaking raw sewage into the river.”
(老化的排污系统正在向河里泄漏未经处理的污水。)
这里就必须用
sewer
和sewage
。 -
场景三:下大雨,你看到路边的排水口来不及排水,路面积水了。
你可以跟朋友说:
“Look, the storm drains can’t handle this much rain. The street is flooding.”
(看,这些雨水排水口处理不了这么大的雨量,街上淹水了。)
-
场景四:你的孩子问你马路中间那个大铁饼是干嘛的。
你可以解释说:
“That’s a manhole cover. Below it is the city’s sewer system.”
(那是个检查井盖。它下面就是城市的排污系统。)
我刚到国外的时候就犯过错。有次合租,室友让我别把咖啡渣倒进水槽,说会堵了 the drain
。我当时脑子里想的是“下水道”,就随口问了一句 “The sewer?”。他当时就笑了,然后给我解释了半天 drain
和 sewer
的区别。从那以后我就再也没搞错过。
最大的误区就是把所有“下水道”都翻译成 sewer
。记住这个核心区别就行了:
- Drain 是你家里那个小小的“口”。
- Sewer 是整个城市地下的那个大大的“系统”。
搞清楚这个,你就掌握了90%的用法。
评论前必须登录!
立即登录 注册