这个问题,其实比你想的要复杂一点,但也简单一点。复杂在于,你没法直接用一个英语单词的发音去完美对应“大陆”这两个字。简单在于,你只要换个思路,问题就解决了。
我们先拆开看,一个字一个字来。
先说第一个字“大”(dà)。
问题就出在这个 d 上。很多人以为它就读英文里的 d,比如 “dog” 那个 d。不对。
中文拼音里的 d,是个不送气音。英文里的 d 是个浊音,发音的时候声带要振动。你把手放在喉咙上,读 “dog”,能感觉到振动。但你读拼音的 “da”,喉咙振动很弱,几乎没有。
那到底像什么?它其实更像英文里 t 在 s 后面的发音。比如 “stop” 这个词里的 t。你试试读 “stop”,再读 “top”。感觉到了吗?“top” 里面的 t 有一股气流冲出来,这叫送气音,它对应的是咱们拼音里的 t。“stop” 里面的 t 就没有那股气,这个音,就非常接近拼音里的 d。
所以,你要教一个老外读“大”(dà),第一步就是让他别用 “dog” 的 d。你可以让他先读 “stop”,然后把前面的 s 去掉,只读 “top” 的部分,但要保持那个不送气的感觉。这就对了百分之七十。
然后是元音 a。这个 a 比较简单,就读像 “father” 或者 “spa” 里面的 a 音,嘴巴张大,发出“啊”的声音。这个大部分人不会错。
最难的是声调,第四声,去声。英语里没有声调这个概念,但有重音和语调。你可以让他想象一下,你在很确定地、甚至有点不耐烦地回答一个问题,或者下达一个命令。比如 “Stop!” 或者 “Now!”,那个短促、有力、从高到低的音调,就是第四声的感觉。
所以,“大”(dà)这个字,合起来就是:用类似 “stop” 里的 t 的发音,接上 “father” 里的 a,最后用一个短促、坚决的下降调读出来。
我们再看第二个字,“陆”(lù)。
这个 l 没什么好说的,和英语里的 l 基本一样,比如 “look” 的开头。
关键是这个 u。拼音里的 u,发音的时候嘴唇要收圆,往前噘,很像英语单词 “food” 或者 “moon” 里面的 oo 的发音。千万别读成 “but” 里面的 u,那就完全错了。
声调同样是第四声。和“大”一样,短促、有力、下降。
所以,“陆”(lù)的发音,就是用 “look” 的 l,接上 “food” 里面的 oo,再用一个命令式的下降调读出来。
现在,我们把“大”和“陆”合在一起,“dà lù”。
如果你非要用英语音标来近似,大概是 [da˥˩ lu˥˩]。但你跟朋友聊天,总不能甩个音标过去。
最直接的办法,是给他一个近似的英文拼写提示。你可以写成 “DAH LOO”。
我跟老外朋友解释过很多次,这个方法最有效。
为什么“DAH LOO”有效?
“DAH” 里面的 D,虽然不完全准确,但比直接写 d 好,因为它避免了和 “dog” 的联想。而 AH 这个组合,在英语里通常就发“啊”这个音。全部大写,可以暗示他这个音节需要重读,有力一些,模拟了第四声的感觉。
“LOO” 这个拼写,直接对应了 “food” 里面的音,几乎不会出错。同样大写,也是为了强调那个短促有力的感觉。
所以,下次再有人问,你可以这么教:
1. 先告诉他,这不是一个英文词,所以发音规则不一样。
2. 告诉他一个近似的拼法:“DAH LOO”。
3. 让他把两个音节都读得短、重、快,像在说两个独立的单词。
4. 你自己读一遍标准的“dà lù”,让他模仿。通常模仿几遍,就能抓到个大概。
但是,说到这里,我要告诉你一个更重要的事。
上面说的一切,都是在你非要教对方说中文原词“大陆”的情况下才需要做的。在绝大多数日常交流里,你根本不需要这么费劲。
因为英语里有一个现成的、所有人都能懂的词:Mainland China。
我刚到国外的时候,也喜欢在对话里夹杂一些中文词的拼音,觉得这样能让对方了解更多中国文化。比如介绍自己来自“大陆”,我就会说 “I’m from dalu”。结果呢?对方一脸茫然,问我 “Da-what?”。然后我还要花半天时间去解释发音,解释这是什么意思。
后来我发现,我完全搞错了重点。沟通的目的是让对方快速、准确地明白我的意思,而不是给他上一堂中文发音课。
当我开始直接说 “I’m from Mainland China”,对话就顺畅多了。对方立刻点头,“Oh, I see.” 然后我们就可以接着聊别的话题了。
什么时候用 “Mainland China”?
在几乎所有你需要表达“中国大陆”这个地理或政治概念的场合,都应该用 “Mainland China”。这是最标准、最没有歧义的说法。比如:
“This policy applies to Mainland China.”
“I work for a company in Mainland China.”
“The movie was very popular in Mainland China.”
什么时候才需要教他们读 “dà lù”?
只有在一种特定情况下:当“大陆”这个词本身成为讨论对象时。比如,你的朋友对中文感兴趣,主动问你“‘大陆’这两个字用中文怎么说?” 这时候,你才有必要花时间去教他 “dà lù” 的发音。或者,你在谈论一个特定的品牌、名字,里面正好包含了“大陆”这两个字,而你又需要让对方知道它的原始读音。
除此以外,坚持用 “Mainland China” 能帮你省去很多不必要的麻烦。这不叫妥协,这叫高效沟通。语言是工具,怎么方便怎么来。
总结一下我的建议。
首选方案:别教发音,直接说 “Mainland China”。这是最实用、最高效的做法,能解决 99% 的问题。
备用方案:如果真的、真的有必要教,就用 “DAH LOO” 这个近似拼法作为敲门砖,然后自己再示范几遍。重点是告诉他声调要短促、下坠,并且 d 的发音不是英语的 d。
别把简单的事情搞复杂。你和朋友聊天,目标是交换信息,不是进行语言学教学。他能听懂,你的目的就达到了。
评论前必须登录!
立即登录 注册