鸡的英语单词是 chicken。
就这一个词。简单吧?别急,这事儿可没这么简单。你要是以为记住 chicken 这七个字母就万事大吉,那可就掉进英语这个大坑里的第一个小陷阱了。这个词,它远比你想象的要丰满,要立体,甚至,要狡猾得多。
首先,我们得掰扯清楚一个最基础的问题:你说的“鸡”,是那只咯咯哒叫、满院子跑、活生生的动物,还是你盘子里那块香喷喷、金灿灿的肉?
在中文里,这都叫“鸡”。我妈在院子里喂的是鸡,她从菜市场拎回来的也是鸡,最后炖在锅里的,端上桌的,还是鸡。一个字,贯穿始终。但英语,它不这么玩。它非得给你分个一清二楚。
那只活蹦乱跳的,长着羽毛会下蛋的动物,叫 chicken。没问题,这个你记住了。但神奇的是,当你把它处理干净,变成一种食材,摆在超市的冷柜里,或者做成一道菜,它……它还叫 chicken。这一点上,倒是跟猪肉(pork)、牛肉(beef)、羊肉(lamb/mutton)这些肉类和动物本身名称不同的情况,形成了鲜明的对比。这算是个小小的幸运,省得你多记一个词。
可故事还没完。chicken 这个词,它是一个庞大家族的姓氏。你想想,一个院子里,有公鸡、母鸡、小鸡仔,它们能都用一个词来称呼吗?当然不行,英语世界里的人们在这方面讲究得很。
那只每天清晨引吭高歌,把太阳叫出来,走起路来雄赳吾吾、气宇轩昂的,是公鸡。它的正式名字叫 rooster,尤其在美国,大家都这么叫。而在英国,人们更喜欢用一个听起来更古老、更响亮的词:cock。不过 cock 这个词在现代美式英语里有点……嗯,有点别的意思,所以为了避免尴尬,用 rooster 准没错。它的叫声,也不是我们的“喔喔喔”,而是“cock-a-doodle-doo”,你听听,多有画面感。
那只温顺地在窝里下蛋,悉心孵育下一代的母鸡呢?它叫 hen。这个词就温柔多了。所以我们常说 hen and chicks,母鸡和小鸡,一幅温馨的家庭画面。
至于那些毛茸茸、嫩黄色、跟在妈妈屁股后面叽叽喳喳叫个不停的小家伙,它们是 chick。这个词本身就带着一种可爱的、弱小的感觉,所以英语里有时会用 chick 来非正式地称呼年轻女孩,当然,这个用法现在有点过时,甚至可能被认为不礼貌,得看场合。
所以你看,一个简单的“鸡”,就分化出了 chicken(总称)、rooster(公鸡)、hen(母鸡)和 chick(小鸡)这一家子。这还只是基础款。
接下来,我们聊聊吃的。这才是 chicken 这个词真正大放异彩的舞台。
一提到 chicken,我的味蕾就开始不受控制地分泌唾液。那是一种浸透了香料,经过高温的油脂洗礼后,外壳呈现出诱人的金棕色,咬下去“咔嚓”一声,肉汁就在嘴里爆开的感觉……没错,我说的就是 fried chicken,炸鸡。肯德基爷爷的全名 KFC,就是 Kentucky Fried Chicken。这三个词组合在一起,简直就是一种全球通用的快乐咒语。
除了炸,还有烤。想象一下,一只完整的鸡,肚子里塞满了香草、柠檬和蒜瓣,表皮抹上了黄油和海盐,在烤箱里慢慢旋转,油脂“滋滋”作响,香味弥漫了整个屋子。这就是 roast chicken,烤鸡。在很多西方家庭的周末晚餐里,它就是绝对的主角。
当然还有鸡翅(chicken wings),鸡腿(chicken drumsticks),鸡胸肉(chicken breast)。我个人最爱鸡腿,尤其是靠近关节那部分,又嫩又有嚼劲。而很多健身的人,则对鸡胸肉情有独钟,因为高蛋白低脂肪。还有小孩子最爱的,用鸡肉糜做成的 chicken nuggets,鸡块。蘸上番茄酱,简直停不下来。
天冷的时候,谁能拒绝一碗热气腾腾的鸡汤呢?chicken soup。它不仅仅是一道菜,更是一种安慰。英语里甚至有一套著名的心灵读物,就叫《Chicken Soup for the Soul》(心灵鸡汤),你看,鸡汤的治愈能力,是全世界公认的。
所以,当你在国外的餐厅点餐,你不能只说“I want a chicken”。那会把服务员搞蒙。你得说清楚,你要的是哪种鸡,哪个部位,怎么做的。是 a bucket of fried chicken,还是一份 grilled chicken breast salad?细节,全是细节。
聊完了动物和食物,chicken 这个词最有趣的一面才刚刚浮现。它在口语和俚语里,扮演着一个截然不同的角色。
如果有人指着你的鼻子说:“You are a chicken!” 他绝对不是在夸你长得像鸡。他是在说你是个 胆小鬼,是个懦夫。这个用法非常普遍。为什么偏偏是鸡?可能是因为鸡在遇到危险时,那种扑腾着翅膀、惊慌失措的样子,看起来确实不怎么英勇。
从这个意思衍生出来一个动词短语,叫 to chicken out。意思就是“因为害怕而临阵退缩”。比如,你和朋友约好一起去玩蹦极,站在高台边缘,你看着深不见底的峡谷,腿肚子直哆嗦,最后怂了,放弃了。你的朋友就可以嘲笑你:“I knew you would chicken out!”(我就知道你会怂的!)
还有一个很有名的谚语:“Don’t count your chickens before they hatch.” 字面意思是“不要在鸡蛋孵出小鸡前就数你有多少只鸡”。引申义就是告诫人们不要高兴得太早,事情还没成功之前,不要过早乐观。这话说得太有哲理了,充满了朴素的农场智慧。
更有意思的是 chicken feed。字面意思是“鸡食,鸡饲料”。但在俚语里,它指的是“一笔小钱,微不足道的金额”。比如一个大老板谈成了一笔几百万的生意,回头给了你一百块的小费,你就可以跟朋友吐槽:“He gave me a hundred bucks, which is just chicken feed to him.”(他给了我一百块,对他来说简直就是毛毛雨。)
所以,你再看 chicken 这个词,它还简单吗?
它是一个物种的统称,是一个家庭的姓氏,是一种风靡全球的美食,更是一种深入骨髓的文化符号。它时而是餐桌上的主角,时而是胆小鬼的代名词;它能出现在智慧的谚语里,也能被用来形容金钱的微不足道。
下一次,当你再看到 chicken 这个词,希望你脑海里浮现的,不再仅仅是一只咯咯哒的动物,或者一块炸鸡。我希望你能看到它背后那张由生活、食物、情感和文化交织而成的大网。从农场到餐桌,从厨房到街头俚语,这个词无处不在,用它最朴实也最多变的方式,讲述着关于人类生活的故事。
学习一个单词,从来都不只是记住它的拼写和中文意思。真正的学习,是去感受它在不同语境下的温度、色彩和味道。而 chicken,无疑是其中味道最丰富、最令人回味无穷的一个。
评论前必须登录!
立即登录 注册