很多人一说到“预防”,脑子里第一个跳出来的词就是 prevent
。没错,这个词是最直接、最常用的。它的核心意思,就是采取行动,让某件坏事压根儿就没机会发生。
比如,你多穿件衣服,是为了 prevent
a cold(预防感冒)。你锁好门,是为了 prevent
a break-in(预防入室盗窃)。这个词的重点在于“防”,在于事情发生之前就把它扼杀在摇篮里。动作的主动性很强。你做了一件事,直接导致了另一件坏事没有发生。
但是,英语好玩的地方就在于,同一个意思,换个场景,就得换个词。只知道一个 prevent
肯定是不够的。有时候你说出来,虽然别人能听懂,但会觉得有点别扭。
我们再来看一个词:avoid
。这个词和 prevent
经常被搞混。avoid
的感觉更像是“躲开”、“避开”。它强调的是你选择不去做某件事,或者不让自己处在某个环境里,从而避免一个不好的结果。
举个例子你就明白了。
为了不堵车,你早上六点就出门了。你应该说:I left at 6 a.m. to avoid
traffic.
你不能说 to prevent
traffic。因为你出门早,只是躲开了堵车这个情况,你并没有阻止交通堵塞这件事本身发生。堵车还是会堵,只是你不在那儿了。
再比如,你对花生过敏,所以你不吃任何带花生的东西。你应该说:I avoid
peanuts because I’m allergic.
你只是自己不碰,通过“躲”来保护自己。你并没有阻止全世界的花生生长。
所以,你看,prevent
是主动出击,让坏事不发生。avoid
是选择绕路走,让坏事不发生在自己身上。
接下来是 stop
。stop
就更好理解了。它的意思是“停止”。一件事已经发生了,或者正在发生,你让它停下来。它处理的是“进行中”的问题,而 prevent
处理的是“未发生”的问题。
还是举个例子。
出门前检查煤气,关掉阀门,这是 prevent
a fire(预防火灾)。
厨房已经着火了,你拿起灭火器去救火,这是 stop
the fire(阻止火势蔓延)。
时间点完全不一样。一个是事前,一个是事中。我之前听一个朋友说,他想 prevent
他的孩子继续哭。这个说法就很奇怪。孩子已经在哭了,你应该用 stop
him from crying。如果你想 prevent
孩子哭,那得在他哭之前就想办法,比如给他个玩具。
聊完这三个最基本的,我们再看几个稍微进阶一点的。
inhibit
。这个词听起来有点学术,确实用在科学或者正式场合比较多。它的意思是“抑制”,强调的是减缓、阻碍某个过程,让它变得更困难或者更慢,但不一定能完全阻止。
比如,这种药可以 inhibit
the growth of bacteria(抑制细菌生长)。药效可能只是让细菌长得慢一点,不那么活跃,但不一定能把它们全杀死。在商业语境里也常用,比如:High taxes inhibit
economic growth. (高税收抑制经济增长)。
prohibit
和 ban
。这两个词就带点“权威”的味道了,通常指通过规定、法律来“禁止”,从而达到预防的目的。它们是官方层面的 prevent
。
学校 prohibits
smoking on campus. (学校禁止在校园内吸烟)。
政府 banned
the product due to safety concerns. (由于安全问题,政府禁售了该产品)。
ban
的语气通常比 prohibit
更强硬,有种“全面封杀”的感觉。你个人不能 prohibit
或者 ban
别人做什么,你只能 prevent
或者 stop
。
deter
。这个词很有意思,它讲究的是一种心理战。意思是“威慑”、“吓住”,让某人因为害怕后果而不敢做某件事。
比如,你在家门口装个监控摄像头,是为了 deter
thieves(震慑小偷)。小偷看到了摄像头,一害怕,就不敢来了。摄像头本身并不能物理上阻止他,但起到了心理预防的作用。
A guard dog can deter
burglars. (一只护卫犬可以吓退窃贼)。
这里的核心是通过威慑力来预防。
除了这些单个的词,还有一些固定搭配你也得知道。
比如 “预防措施”,你可以说 preventive measures
或者 preventative measures
。这两个拼写都可以,美式英语用 preventive
多一些,英式英语两种都常见。
Taking preventive measures
like washing hands can reduce the spread of viruses. (采取像洗手这样的预防措施可以减少病毒传播。)
还有一个很经典的谚语:An ounce of prevention is worth a pound of cure.
直译过来就是“一盎司的预防,等于一磅的治疗”。意思就是“防患于未然”,事前的预防比事后的补救重要得多,也划算得多。这句话在写邮件或者文章里用一下,会显得你很地道。
所以,下次你想说“预防”的时候,可以先在脑子里过一遍这几个问题:
1. 我是想在坏事发生前,主动采取行动阻止它吗?用 prevent
。
2. 我是想自己躲开、避开某个情况或东西吗?用 avoid
。
3. 我是想让一件正在发生的事情停下来吗?用 stop
。
4. 这是官方的、通过法律或规定来禁止的吗?用 prohibit
或 ban
。
5. 我是想通过威慑力,让别人不敢做坏事吗?用 deter
。
搞清楚这些细微的差别,你的英语听起来就会准确很多。语言就是这样,不是简单的一对一翻译,场景和语境决定了你该用哪个词。
评论前必须登录!
立即登录 注册