拉肚子最直接的词是 diarrhea。
但你跟朋友说“我得了diarrhea”,听起来就怪怪的。就像你跟中国朋友说“我患上了腹泻”,感觉像在念医学报告。所以,只知道这一个词肯定是不够的。
我们得根据和谁说、在什么场合,来决定用哪个词。
先说最正式的,就是去医院看病的时候。
这时候用 diarrhea 是最准确的。医生一听就懂。发音是 /ˌdaɪəˈriːə/,重音在 “ree” 上面。你可以把它拆成 “dai-uh-ree-uh” 这样来念。
第一次出国看病时,我就因为这个词紧张了半天,生怕医生听不懂。其实不用担心,这是医学术语,他们肯定懂。
你可以直接跟医生说:
“I have diarrhea.” (我拉肚子了。)
这是最简单明了的。
医生接下来可能会问你一些具体问题,比如:
“When did it start?” (什么时候开始的?)
“How many times have you been to the bathroom today?” (你今天上几次厕所了?)
“Is it watery?” (是水状的吗?)
你看,在医院这个场景下,直接、准确最重要。用 diarrhea 就对了。
然后我们聊聊日常生活中跟朋友、同事怎么说。
这里面的说法就多了,也更生动。
最常用、也最形象的一个说法是 “the runs”。
“I have the runs.” 或者 “I’ve got the runs.”
这个说法特别形象,“run” 就是跑的意思。拉肚子的时候,你不就得一直往厕所跑吗?所以叫 “the runs”。
这个说法很口语化,适合跟熟人说。比如你朋友约你晚上出去吃饭,但你肚子不舒服,就可以发信息说:
“Sorry, I can’t make it tonight. I have the runs.” (抱歉,今晚去不了了。我拉肚子了。)
对方马上就能明白,而且觉得很自然。
但是,这个说法稍微有点太直接。如果你想委婉一点,比如跟老板请假,或者跟不太熟的人解释情况,用 “the runs” 就有点太生猛了。
这时候,你可以用下面这些更“安全”的表达。
一个万能的说法是 “upset stomach”。
“I have an upset stomach.”
Upset 的意思是“不高兴的、难过的”。你的胃“不高兴”了,所以功能紊乱了。这个词涵盖的范围很广,可以指拉肚子、恶心、消化不良、胃痛等等。
它的好处就是模糊。你跟老板说 “I have an upset stomach, so I need to work from home today”,他不会追问你具体是哪种不舒服。这既表达了你的状况,又保留了个人隐私。
我之前有个同事,每次吃了公司食堂的饭就肚子不舒服。他去请假的时候,总是用这个说法。大家心知肚明,但谁也不会点破。
还有一个类似的表达是 “bad stomach”。
“I have a bad stomach.”
意思和 upset stomach 差不多,就是肚子不好、不舒服。同样是很安全的说法。
如果你基本能确定是吃了什么不干净的东西导致的,还有一个特别地道的说法:
“Something I ate didn’t agree with me.”
这句话直译过来是“我吃的东西跟我不合”。意思就是吃坏肚子了。
这个说法很棒,因为它把原因也顺便解释了。比如你跟朋友聚餐,第二天没去上班,朋友问你怎么了,你可以说:
“I think the oysters from last night didn’t agree with me.” (我觉得是昨晚的生蚝有问题。)
这样一说,别人就全明白了。既说明了你拉肚子,也暗示了原因,还显得你很有礼貌。
接下来,说几个更“粗俗”一点的俚语。
这些词只能跟非常要好的朋友说,不然会显得很没礼貌。
最常见的就是 “the shits”。
“I’ve got the shits.”
这个词非常粗俗,和中文里的“拉稀”差不多感觉,甚至更粗俗一点。千万不要在正式场合用。只能用在和铁哥们、闺蜜之间开玩笑或者抱怨的时候。
比如你和朋友约好打游戏,结果你迟到了,就可以开玩笑说:
“Sorry I’m late, man. I had the shits all morning.” (哥们儿对不住,来晚了。我特么拉了一早上。)
在那种情况下用,就很真实,不做作。
总结一下日常用法的梯度:
非常粗俗 (密友限定): I have the shits.
口语但直接 (好朋友): I have the runs.
礼貌且万能 (同事/老板/不太熟的人): I have an upset stomach. / I have a bad stomach.
暗示原因的礼貌说法: Something I ate didn’t agree with me.
最后,我们再补充一些描述拉肚子具体症状的词汇。光说拉肚子还不够,有时候你需要把细节说清楚,尤其是在看病的时候。
描述频率和紧急程度:
“I have to keep running to the bathroom.” (我得不停地跑厕所。)
“I can’t be far from a toilet.” (我离不开厕所。)
描述性状:
“My stool is watery.” (我的大便是水状的。) Stool 是一个比较医学的词,指粪便。
口语里可以说 “It’s all liquid.” (全是水。)
描述伴随症状:
“I have stomach cramps.” (我肚子绞痛。) Cramps 这个词很重要,特指那种一阵一阵的绞痛。
“I feel nauseous.” (我觉得恶心想吐。)
“I feel bloated.” (我觉得肚子胀气。)
我们来模拟一个完整的看病对话,把这些词都用上。
你: “Hi doctor, I’ve had diarrhea since yesterday.” (医生你好,我从昨天开始拉肚子。)
医生: “Okay, can you tell me more? How often are you going?” (好的,能多说点吗?多久去一次?)
你: “I have to run to the bathroom almost every hour. It’s very watery.” (我差不多每小时都得跑厕所。而且是水状的。)
医生: “Any other symptoms? Pain? Nausea?” (有其他症状吗?比如疼痛?恶心?)
你: “Yes, I have really bad stomach cramps before I go. And I feel a bit nauseous, but I haven’t thrown up.” (有,每次上厕所前肚子都绞痛得厉害。而且有点恶心,但没吐。)
医生: “Do you think it was something you ate?” (你觉得是吃坏了什么东西吗?)
你: “I think so. Something I ate for dinner last night just didn’t agree with me.” (我觉得是。昨晚吃的东西好像有问题。)
你看,通过这样组合使用,你就能把病情描述得非常清楚了。这远比只知道一个 diarrhea 要实用得多。
评论前必须登录!
立即登录 注册