欢迎光临
我们一直在努力

没文化英语怎么说

很多人问,“没文化”英语到底怎么说?直接翻译成 “no culture” 肯定是不行的。你要是跟一个老外说 “You have no culture”,他会觉得你在说他们国家没有历史、没有艺术、没有音乐。这误会可就大了。英语里没有一个词能完美对应中文的“没文化”,因为“没文化”这个词本身就包罗万象,得看具体语境。

所以,下次你想说这个词的时候,先停下来想一想,你到底想表达的是哪一层意思?是指对方没读过书,还是指他举止粗鲁,或者是品味很差?想清楚了,就好办了。

下面我把几种常见的情况给你拆开讲,每个都给几个地道的说法。

情况一:你想说的是“没上过学、教育程度不高”

这是“没文化”最直接的一个意思。如果你想表达的是这个,有几个词可以用,但语气和场合有区别。

  1. Uneducated

    这个词最直接,就是“未受过教育的”。但它有点太直接了,甚至有点冒犯。除非是客观描述,否则当面跟人说不太礼貌。比如,你可以说:“He’s not stupid, just uneducated.”(他不笨,只是没受过教育而已。)你看,这句话里就有一种辩护的感觉,说明这个词本身带点负面色彩。在讨论社会问题或者历史背景时用比较合适,比如分析某个群体因为历史原因受教育程度普遍不高。

  2. Lacks formal education

    这个说法就客气多了,也更准确。它强调的是“缺乏正规教育”。很多人可能没上过大学,甚至高中,但社会经验丰富,知识渊博。用这个说法就避免了一竿子打死。比如:“My grandfather lacks formal education, but he’s one of the wisest people I know.”(我爷爷没受过什么正规教育,但他是我认识的最有智慧的人之一。)这个说法很中性,很得体。

  3. Didn’t get much schooling

    这是最口语化、最接地气的说法。意思就是“没怎么上过学”。朋友之间聊天,或者描述一个人的背景故事时,用这个就很好,非常自然。比如:“He came from a poor family and didn’t get much schooling.”(他出身贫寒,没怎么上过学。)

  4. Illiterate

    这个词要特别小心用。它的意思非常具体,就是“文盲,不识字的”。“没文化”不等于文盲。一个大学教授也可能被骂“没文化”,但他肯定不是 illiterate。所以,只有当你想明确说某人不会读写时,才能用这个词。比如:“In the past, many people in rural areas were illiterate.”(过去,农村地区有很多人是文盲。)

情况二:你想说的是“没礼貌、举止粗鲁”

生活中,我们说别人“没文化”,很多时候是指对方不懂规矩,行为粗俗,让人不舒服。这种情况下,重点就不是教育背景了,而是言行举止。

  1. Uncouth

    这个词特别好,它精准地描述了那种“粗俗、不雅、没教养”的感觉。指一个人行为笨拙、不懂社交礼仪。比如,在安静的餐厅里大声喧哗,吃饭吧唧嘴,这些都可以说是 uncouth。例句:“His uncouth behavior at the dinner party embarrassed everyone.”(他在晚宴上粗俗的行为让所有人都很尴尬。)这个词有点文绉绉,但用对了会显得你词汇量很大。

  2. Ill-mannered / Bad-mannered

    这两个说法很常见,意思就是“没礼貌的”。比 uncouth 更直白,更好懂。比如,别人跟你说话时你一直看手机,这就是 ill-mannered。例句:“It’s ill-mannered to interrupt someone when they are speaking.”(打断别人说话是没礼貌的。)

  3. Crude

    这个词侧重于“粗鄙、庸俗”,尤其指言语和笑话。如果一个人喜欢开低俗的玩笑,说话带脏字,就可以用 crude 来形容。例句:“He made a crude joke about his female colleague.”(他拿女同事开了个粗俗的玩笑。)

  4. Classless

    这个词非常口语化,而且带有很强的主观色彩和鄙视意味。它字面意思是“没有阶级的”,但实际用法是说一个人“没品、low、不上档次”。它不仅指行为,也指思想和态度。比如,幸灾乐祸、在背后说人坏话,都可以被认为是 classless。但用这个词的时候要小心,因为它听起来有点居高临下,好像你自认为比对方高一等。例句:“Gossiping about your friends behind their back is a classless thing to do.”(在背后说朋友的闲话是件很没品的事。)

情况三:你想说的是“品味差、没格调”

有时候,“没文化”也用来形容一个人的审美。比如穿衣服花里胡哨,装修风格金碧辉煌但很俗气。

  1. Unsophisticated

    这个词比较中性,意思是“不复杂的、不老练的、品味单纯的”。它不一定全是贬义。比如,一个刚进城的年轻人,他的品味可能就比较 unsophisticated,但这只是因为他见识还不够多,不代表他这个人不好。例句:“Her taste in movies is a bit unsophisticated; she only likes romantic comedies.”(她的电影品味有点单一,只喜欢看浪漫喜剧。)

  2. Unrefined

    和 unsophisticated 意思相近,但 unrefined 更强调“未经打磨的、粗糙的”。可以指人的举止,也可以指艺术品或品味。比如,一个人的餐桌礼仪很 unrefined,就是说他吃饭的规矩比较粗野。用在品味上,就是说这个人的审美还比较原始,不够精致。

  3. Tacky / Gaudy

    这两个词是专门用来形容品味差的,尤其是视觉上的。Tacky 指的是那种“廉价俗气的、没品味的”。比如,质量很差的仿冒名牌包,或者颜色搭配很刺眼的衣服。Gaudy 指的是“花哨俗艳的”,强调颜色过于鲜艳、装饰过于繁琐,让人眼花缭乱。比如,一个戴满了假珠宝、穿得像个圣诞树的人,就可以说他很 gaudy。例句:“That leopard print sofa is incredibly tacky.”(那个豹纹沙发真是俗气到家了。)

情况四:你想说的是“见识短、什么都不知道”

最后一类,就是指一个人知识面窄,孤陋寡闻,对常识性的东西一无所知。

  1. Ignorant

    这个词就是“无知的”。但它和 uneducated 不一样。Uneducated 指的是缺乏系统的教育,而 ignorant 指的是缺乏特定的知识。一个博士也可能对修车一无所知,那他在修车方面就是 ignorant。这个词用的时候要小心,直接说 “You are ignorant” 是非常冒犯的,跟骂人差不多。但是,你可以说 “ignorant of/about something”。比如:“He is completely ignorant of basic historical facts.”(他对基本的历史常识一无所知。)或者,你也可以用来自嘲,表示谦虚:“Forgive my ignorance, but what does that word mean?”(请原谅我的无知,但那个词是什么意思?)

  2. Clueless

    这是一个非常口语化的词,意思是“一窍不通、毫无头绪”。比 ignorant 的语气要轻松一些,有点像中文里的“小白”。比如,你对电脑一窍不通,就可以说:“When it comes to computers, I’m completely clueless.”(说到电脑,我真是一窍不通。)

  3. Uncultured

    这个词最接近“没文化”的字面意思,但它的范围很窄。它特指对艺术、音乐、文学等“高雅文化”缺乏了解和欣赏能力。比如,一个人听不懂交响乐,看不懂现代艺术,可能会被朋友开玩笑说 uncultured。但你不能用它来形容一个举止粗鲁的人。这个词也带点精英主义色彩,用的时候要注意语境。

总结一下我的建议:

下次你想用“没文化”时,别急着找一个词去翻译。更好的方法是,直接描述那个让你觉得“没文化”的具体行为。

比如,与其绞尽脑汁想一个词来形容在地铁上外放抖音的人,不如直接说:“That guy is playing videos on his phone without headphones. It’s so annoying.”(那个人在用手机外放视频,真烦人。)

这样做有两个好处。第一,你的表达会非常清晰、准确,不会产生误会。第二,这能让你避免使用那些带有很强攻击性或偏见的标签词。描述事实,而不是给人下定义,这在任何语言里都是一种更有效的沟通方式。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 没文化英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册