“来临”这个词,听起来简单。但翻译成英语,花样就多了。很多人第一反应是 a”rrive” 或者 “come”。但其实,这两个词很多时候都不对。用错了会显得很生硬,就像机器翻译一样。
问题出在哪?因为中文的“来临”带有一种氛围感。它不只是说一个东西“到了”,而是强调一种“即将发生”的状态,一种趋势。冬天来临,不只是说冬天这个“东西”到了门口,而是天气变冷、白天变短的整个过程开始了。
所以,想说对“来临”,关键是理解它背后的语境。我们分几种情况来看,这样最清楚。
第一种情况:最常见的,季节、节日、事件的“来临”
这种情况,最常用、最地道的词是 coming
。
你看,美剧《权力的游戏》里那句经典台词,“Winter is coming”,凛冬将至。他们不说 “Winter will arrive”。因为 “is coming” 完美地表达了那种“正在路上,越来越近”的感觉。它是一个进行时,强调的是过程,而不是一个瞬间完成的动作。
再举几个例子:
春节快到了。
The Spring Festival is coming.
假期就要来临了。
The holiday is coming soon.
另一个很生活化的说法是 just around the corner
。字面意思是“就在拐角处”,用来形容时间上很近的事情,特别形象。
春天就要来了。
Spring is just around the corner.
我的生日快到了。
My birthday is just around the corner.
这个说法比 “is coming” 更带有一种期待和轻松的感觉,很适合跟朋友聊天时用。
还有一个词是 approaching
。这个词比 “coming” 稍微正式一点,带有一种“逼近”的感觉,强调时间或距离在缩短。
截止日期快到了。
The deadline is approaching.
随着考试的临近,学生们越来越紧张。
As the exam date approaches, students are getting more nervous.
你看,approaching
用在 deadline(截止日期)或者 exam(考试)这种有明确时间点的事情上,感觉就特别到位。它带着一点点压力感。
所以,总结一下这种场景:
日常、普遍的“来临”,用 coming
。
想表达期待、轻松的“快到了”,用 just around the corner
。
强调时间点逼近,有点正式或带压力的,用 approaching
。
第二种情况:坏事、危机、风暴的“来临”
如果“来临”的是一件不好的事,比如经济危机、暴风雨,英语里有几个词能精准表达那种乌云压顶的感觉。
首先,approaching
依然可以用。
一场风暴正在逼近。
A storm is approaching.
但还有一个更传神的词:looming
。
Loom
这个词的原意是“隐约显现、赫然耸现”,通常指一个巨大、模糊、甚至有点吓人的东西出现在你面前。所以用 looming
来形容危机或威胁的“来临”,再合适不过了。它暗示这个坏事像一个巨大的阴影,笼罩着你,虽然还没到,但威胁感已经很强了。
举几个例子:
经济衰退的威胁日益临近。
The threat of a recession is looming.
一场危机即将来临。
A crisis is looming on the horizon.
你看,加上 on the horizon
(在地平线上),画面感就更强了。就像你在海边,看到远方的地平线上有一团巨大的乌云正在形成。
还有一个词是 imminent
。这是个形容词,意思是“即将来临的,逼近的”。它强调事情马上就要发生,几乎不可避免。语气很强。
他们为即将到来的袭击做好了准备。
They prepared for the imminent attack.
所以,面对坏事:
普通的逼近,可以用 approaching
。
想强调那种巨大的、阴影般的威胁感,用 looming
。
想表达“马上就要发生,躲不掉了”,用 imminent
。
第三种情况:一个时代、一个纪元的“来临”
当我们要说一个新时代的来临,这种比较宏大、抽象的概念时,用 “coming” 或 “approaching” 就显得有点太普通了,不够分量。
这时候,有两个词特别好。
第一个是 dawn
。
Dawn
的本意是“黎明、拂晓”。用它来比喻一个新时代的开始,非常有力。黎明意味着黑夜的结束和光明的开始,这个意象本身就充满了希望和变革的意味。
一个新时代的来临。
The dawn of a new era.
互联网时代的到来改变了一切。
The dawn of the internet age changed everything.
说 The dawn of a new era
,听起来就比 A new era is coming
要有文采、有深度得多。
第二个词是 advent
。
这个词比较正式,甚至有点书面语。它的意思就是“重要事件、发明或人物的出现/到来”。它专门用来指那些具有里程碑意义的事情的“来临”。
个人电脑的出现,彻底改变了我们的工作方式。
The advent of the personal computer completely changed the way we work.
随着人工智能的到来,许多行业都将面临变革。
With the advent of AI, many industries will face changes.
用 advent
这个词,立马就能让你的句子听起来很“有文化”,很权威。它暗示你讨论的是一个有历史意义的转折点。
所以,对于宏大的“来临”:
想表达充满希望的“新开始”,用 dawn
。
想描述具有历史性、里程碑意义的“出现”,用 advent
。
一个常见的误区:不要乱用 “arrive”
现在我们回过头来说说为什么不能总用 arrive
。
Arrive
这个词,强调的是“到达”这个动作的完成。它通常用在具体的人或物到达一个具体的地点。
我朋友昨天到了。
My friend arrived yesterday.
包裹送到了。
The package has arrived.
但是,“冬天”不是一个人,它不会“到达”你家门口。“一个时代”也不是一个包裹。如果你说 “Winter arrived” 或者 “A new era arrived”,英语母语者能听懂,但会觉得很奇怪,很不自然。这就好像我们中文说“冬天抵达了”,听着就不如“冬天来临了”顺耳。
这就是语言的细微差别。Arrive
是一个点,一个瞬间。而“来临” (coming
, approaching
, looming
) 是一条线,一个过程。
总结一下,下次你要说“来临”时,可以这样思考:
-
是什么东西“来临”?
- 是季节、节日吗?用
coming
或just around the corner
。 - 是截止日期或具体事件吗?用
approaching
。 - 是风暴、危机这种坏事吗?用
approaching
或looming
。 - 是新时代、新技术这种大事吗?用
dawn
或advent
。
- 是季节、节日吗?用
-
你想表达什么感觉?
- 是中性的陈述吗?
coming
。 - 是期待和轻松吗?
just around the corner
。 - 是压力和紧迫感吗?
approaching
。 - 是威胁和阴影吗?
looming
。 - 是希望和变革吗?
dawn
。
- 是中性的陈述吗?
语言学习就是这样,不能死记硬背一个词对应一个意思。多去感受词语背后的场景和情绪,你的英语才能变得地道、鲜活。
评论前必须登录!
立即登录 注册