很多人都用 mention
来翻译“提到”。
有时候可以,但很多时候不对。
问题出在“提到”这个词本身。在中文里,它的意思很宽泛。可以是很随意地带过一嘴,也可以是郑重地提出一个问题。
但英语里,不同的“提到”,要用不同的词。选错了词,意思就变了,或者听起来很别扭。
我们先说最常见的 mention
。
这个词的意思是“顺便说一下”,强调的是非正式、不重要。就像你在聊天时,突然想起来一件事,就随口说一句。
比如:
“Oh, by the way, he mentioned that he’s going to Beijing next week.”
(哦对了,他提到下周要去北京。)
你看,这件事不是谈话的重点。只是顺便说一句。
如果你在开一个很重要的会议,讨论公司裁员问题,你说 “I want to mention a problem.”,这个力度就太弱了。别人会觉得你只是想随便说说,而不是要大家认真对待。
所以,mention
只用在“随口一提”的场合。
那如果是在会议上,你想让大家注意一个问题,该用什么词?
用 bring up
。
bring up
的意思是“提出来,供大家讨论”。它比 mention
正式,也更有分量。它暗示着“这件事我们需要谈谈”。
比如:
“During the meeting, I brought up the issue of our budget.”
(会议上,我提到了我们的预算问题。)
这句话的意思是,我把预算问题摆到了桌面上,希望大家一起讨论。
再比如,你想跟老板提加薪的事,你不会说 “I want to mention my salary.”,这听起来像是在说闲话。你应该说 “I need to bring up the topic of my salary.”,这才是要开启一个正式对话的信号。
还有一个词叫 raise
。
raise
和 bring up
有点像,但 raise
更侧重于“提出一个问题、疑虑或反对意见”。它的指向性更强,经常用在需要解决问题的场合。
比如:
“She raised a good point about the project’s deadline.”
(她就项目的截止日期提到了一个很好的观点。)
“Several employees have raised concerns about the new policy.”
(一些员工对新政策提到了他们的担忧。)
raise
后面通常跟着 a point
, a question
, a concern
, an objection
这类词。你用 raise
,就代表你不是在闲聊,而是在抛出一个需要被认真对待的东西。
接下来是 point out
。
这个词的意思是“指出来”。当你发现了一个别人可能没注意到的事实、错误或者重点,你就可以用 point out
。它强调的是“提醒注意”。
比如,你的同事做了一份报告,里面有个数据错了。你可以说:
“I need to point out that the sales figure for May is incorrect.”
(我需要指出,五月份的销售数据是错的。)
你不是在“讨论”这个数据,你是在“指明”这个错误。
再比如,大家都在抱怨一个项目很难做,你可以说:
“Can I point out that we’ve successfully handled similar projects before?”
(我能提一下我们以前成功处理过类似的项目吗?)
你是在用一个事实来提醒大家。
我们再说一个在书面语或者比较正式的场合会用到的词:refer to
。
“提到”有时候是指“参考”或者“援引”。这个时候,refer to
就很合适。它通常用来引述某个人、某本书、某项研究。
比如:
“In his speech, the professor referred to a study from the 1980s.”
(在他的演讲中,教授提到了一个80年代的研究。)
“She often refers to her childhood experiences in her novels.”
(她经常在小说里提到她童年的经历。)
你不会说 “The professor mentioned a study.”,也可以,但 referred to
更准确,因为它包含了“引用来源”这层意思。
还有一个词组,叫 touch on
或者 touch upon
。
它们的意思是“简略地谈到”,比 mention
还要轻。mention
是随口一提,而 touch on
是在一个更大的话题里,稍微涉及了一下某个点,但没有深入。
比如一个CEO在做年度报告,他可能主要讲公司的战略和财务状况,然后可能会说:
“I’ll also briefly touch on our plans for international expansion.”
(我也会简单提一下我们的国际扩张计划。)
意思就是,这个话题我会说几句,但不会详细讲。只是点到为止。
最后,在非常正式的报告或文件里,你可能会看到 state
或 note
。
state
是“陈述”,非常直接和正式。
“The report states that the company’s profit has increased by 15%.”
(报告中提到公司利润增长了15%。)
note
则是“注意到并指出”,语气比 state
稍微柔和一点,但也非常书面化。
“The author notes that previous research in this area is limited.”
(作者提到,该领域先前的研究是有限的。)
所以,下次你想说“提到”时,先别急着用 mention
。
问自己几个问题:
1. 我是在随口一说,还是想让大家讨论?
随口一说 -> mention
希望大家讨论 -> bring up
2. 我是在指出一个事实或错误吗?
是的 -> point out
3. 我是在提出一个问题或疑虑吗?
是的 -> raise
4. 我是在引用某个来源吗?
是的 -> refer to
5. 我只是想简单带过,不深入讲吗?
是的 -> touch on
6. 我是在写正式的报告或文件吗?
是的 -> state
/ note
我刚开始工作的时候就吃过这个亏。当时和一个外国同事开会,讨论一个项目哪里出了问题。我想说“我想提一下,我们的客户对A功能很不满意”。我当时脑子里只有 mention
,就说了 “I want to mention that our client is not happy with feature A.”
我那个同事听完,就“Okay”了一声,然后就继续说别的话题了。
我当时很纳闷,这么重要的事他怎么一点反应都没有。
后来我才明白,我用了 mention
,在他听来,就好像我在说“哦对了,顺便说下,客户好像不太高兴”,他觉得这事不严重。
如果我当时说 “I need to bring up the fact that our client is not happy with feature A.” 或者 “I have to point out a serious issue: our client is not happy with feature A.”,效果会完全不一样。他会立刻停下来,问“What happened?”。
就是这样一个词的区别,直接影响了沟通的效率和结果。
所以,别小看这些小词。用对了,你的英语会听起来精确很多,也能准确地传达你的意图。
评论前必须登录!
立即登录 注册