欢迎光临
我们一直在努力

饺子怎么读用英语

饺子,这个咱们从小吃到大的传统美食,到了英语世界里,到底该怎么称呼,又该怎么读呢?这可不是一个简单的问题,因为“饺子”在英语里有几种不同的说法,每种说法都有自己的侧重和用法。今天,我就来跟大家聊聊这个话题,保证让你听完就明白,下次跟老外聊饺子,再也不会卡壳。

首先,最常见也最容易想到的一个词就是“dumpling”了。很多人一提到饺子,脱口而出的就是“dumpling”。但这里有个小“陷阱”。“dumpling”这个词在英语里是个很宽泛的概念。它指的是任何用面团包裹着馅料的食物,可以是煮的、蒸的、炸的,甚至烤的。想想看,西方的苹果派里,把面皮裹着苹果煮的,也能叫dumpling。咱们中国的包子、馄饨、汤圆,甚至青团,在广义上都能归到“dumpling”这个大类里。

所以,如果你直接说“dumpling”,老外可能会有点蒙,不知道你具体指的是哪种。为了更准确,你可以说“Chinese dumpling”。这样一说,大家就知道你说的是中国特色的饺子了。

那“dumpling”怎么读呢?这个词发音很简单,我们把它拆开来看。听起来就像是“挡-普-灵”连起来快速读。

“dum”发音像中文的“挡”的声母和“啊”的韵母,但嘴巴要扁一点,更接近“达姆”的“达姆”;

“pling”发音像中文的“普林”,但“普”的音更轻,结尾的“ng”是个鼻音,舌头抵住上颚,气流从鼻子出来。

合起来就是 /’dʌmplɪŋ/。你可以听听剑桥词典的示范,感受一下它的发音。多听几次,跟着念,很快就能掌握。

接下来,我们说说另一个更具体的词:“Jiaozi”。这个词是“饺子”的汉语拼音,现在已经被《牛津英语词典》收录了。这意味着,直接用“Jiaozi”来称呼我们的饺子,是完全没问题的,而且还很地道,能突出这是中国特有的食物。我个人就比较喜欢用“Jiaozi”,因为它独一无二,能让人一下就明白我说的是什么。

“Jiaozi”怎么读呢?按照汉语拼音的发音规则来读就行。“Jiao”是第三声,发音像“叫”;“zi”是轻声,发音像“子”。连起来就是“叫子”。不过,对于不熟悉拼音的老外来说,这个音可能会有点难度。他们可能会读成 /’dʒaʊdzi/ 或者 /ˈd͡ʒjaʊ.d͡ʒi/。如果你跟老外交流,可以直接念拼音,然后如果他们疑惑,可以再补充解释说是“Chinese dumpling”。

再来说说“potsticker”。这个词可有意思了,它的字面意思是“粘锅的东西”。这个名字的由来,据说是一个厨师在煮饺子的时候,不小心把水烧干了,饺子就粘在锅底,煎成了脆皮。结果发现这样煎出来的饺子特别好吃,于是“potsticker”就诞生了。所以,“potsticker”特指那种底部煎得金黄酥脆的饺子,也就是咱们常说的“锅贴”。

如果你在餐厅菜单上看到“potsticker”,那八九不离十就是煎饺。它的发音也挺直观的,分成两部分:“pot”和“sticker”。

“pot”发音像中文的“胖”,但结尾的“t”要轻读,或者不发音;

“sticker”发音像中文的“撕踢壳儿”,重音在“sti”上。

合起来就是 /ˈpɒtˌstɪkə/。听起来像“胖特-斯踢克儿”。这个词在西方非常流行,尤其是在中餐馆里,很多时候煎饺就直接叫“potsticker”。

还有一个词叫“gyoza”,这个其实是日语里“饺子”的发音。日本的饺子是从中国传过去的,所以跟咱们的饺子很像,但也有一些细微差别,比如皮会更薄一点,馅料也可能更偏日式风味,通常蒜味更重。如果你去日料店,或者看到包装上写着“gyoza”,那基本就是指日式煎饺。

“gyoza”怎么读呢?这个词发音像“G-YO-zah”。

“gyo”发音像“go”里的“g”,后面跟着一个“yo”的音,听起来有点像“g-yo”。

“za”发音像“zebra”里的“z”,也就是浊辅音的“s”音,后面跟一个“ah”的音。

合起来就是 /ˈɡiːəʊzə/ 或 /ˈɡjoʊzə/。发音有点像“给-哟-砸”。有些英语母语者可能会读成“ghee-oh-zah”这种三个音节的读法,但标准日式发音是两个音节的“gyo-za”。

好了,我们捋一下这几个词的用法:

Dumpling:这是最泛的说法,相当于一个“大类”。如果你想强调是中国的饺子,最好说“Chinese dumpling”。

Jiaozi:这是汉语拼音,最准确、最地道的说法,直接音译,现在很多英语词典都收录了。

Potsticker:专门指那种底部煎得焦脆的“锅贴”。

Gyoza:主要指日式饺子,通常也是煎的。

所以,当你和老外交流时,具体用哪个词,就看你的语境了。

举个例子。如果我在家包了饺子,是水煮的,我可能会说:“I made some jiaozi for dinner.” 或者 “These are Chinese dumplings, boiled.”

如果我做的是煎饺,我可能会说:“These are homemade potstickers, they’re super crispy!” 或者 “Do you want some pan-fried jiaozi?”

如果我是在日料店点餐,我就会直接说:“I’d like an order of gyoza.”

这些词不仅发音有区别,背后的文化含义和烹饪方式也有些不同。了解这些,能让你在和老外交流的时候更自信,也能更准确地表达出咱们博大精深的饺子文化。

再补充一点关于饺子馅和饺子皮的说法,这在日常交流中也常会用到。

饺子馅,英文是“filling”。比如,猪肉白菜馅就是“pork with Chinese cabbage filling”,韭菜鸡蛋馅就是“garlic chives with scrambled eggs filling”。

饺子皮,英文是“wrapper”。这个词很好理解,就是“包裹”东西的那个“皮”。

那“包饺子”呢?直接说“make jiaozi”就行。如果想说“擀饺子皮”,可以说“roll out dumpling wrappers”。

你看,是不是挺简单的?其实很多时候,我们不需要把复杂的问题想得太复杂。就像和朋友聊天一样,用最直接、最生活化的语言去表达。多听、多说、多练,自然就能掌握。下次再碰到“饺子怎么读用英语”这种问题,你心里就有谱了,而且还能给朋友们普及一下这些知识。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 饺子怎么读用英语

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册