“瑞士英语”这个词,严格来说是不存在的。世界上没有一本官方词典叫《瑞士英语词典》,也没有一所大学在教“标准瑞士英语”。它不像美式英语或英式英语那样,有一套完整的、被广泛认可的规则。
那我们平时说的“瑞士英语”到底是什么?
它其实是瑞士人在说英语时,不自觉地混入了他们母语(德语、法语或意大利语)的词汇、语法和表达习惯。因为瑞士有不同的语区,所以德语区的“瑞士英语”和法语区的“瑞士英语”还不太一样。
所以,学“瑞士英语”,学的不是一门新语言,而是去理解瑞士人怎么把他们的母语思维“翻译”成英语。这对于在瑞士生活或者和瑞士人打交道,很有用。
我们来拆解一下,所谓的“瑞士英语”到底长什么样。
第一类:直接借用德语或法语词,但大家习以为常
这种情况最常见。有些词在瑞士的英语环境里用得太多了,以至于成了约定俗成的“标准”。如果你在瑞士工作,尤其是在德语区,下面这些词你每天都能听到。
- Handy: 这是最经典的一个。它指的是“手机”。这个词来自德语的 Handy。如果你跟一个瑞士人说 “mobile phone” 或者 “cell phone”,他们当然听得懂,但他们自己交流时,十有八九会说 “my handy”。
- 例子:“Sorry, my handy has no battery.” (抱歉,我手机没电了。)
- Beamer: 这个词指的是“投影仪”。它也是从德语里来的。在标准英语里,“beamer”通常指的是宝马汽车,所以第一次听到可能会懵。正确的说法是 “projector”。
- 例子:“Can you connect your laptop to the beamer?” (你能把电脑连上投影仪吗?)
- Apero: 这个词来自法语的 apéritif,指的是正餐前的小聚,有酒水和小吃。这是瑞士社交文化的核心部分。下班后同事们会说 “Let’s go for an apero”。这个词在英语环境里没有完美的对应词,你说 “pre-dinner drinks” 太正式了,所以大家就直接用 apero。
- 例子:“We are having a team apero on Friday.” (我们周五有团队餐前小聚。)
- Chef: 在瑞士,Chef 指的是你的“老板”或“上司”,而不是“厨师”。这源于德语的 Chef 和法语的 chef,都有“首领、领导”的意思。
- 例子:“I need to ask my chef for vacation.” (我得向我老板请个假。)
- Parking: 单独用这个词,瑞士人通常指的是“停车场”或“停车位”,而不是“停车”这个动作。
- 例子:“I can’t find a parking.” (我找不到停车位。) 标准英语会说 “I can’t find a parking spot/space.”
第二类:德语语法的直接翻译(Denglish)
这是“瑞士英语”最有趣也最容易让人困惑的部分。很多表达方式,如果你懂德语,就会恍然大悟,因为它就是把德语的句子结构原封不动地搬到了英语里。
- “since” 和 “for” 不分。
德语里,“seit” 这个词既可以表示“for”(一段时间),也可以表示“since”(一个时间点)。所以瑞士人说英语时,经常会混用。
- 瑞士英语:“I live in Zurich since five years.”
- 标准英语:“I have lived in Zurich for five years.”
- 德语原文:“Ich wohne in Zürich seit fünf Jahren.”
- 动词位置。
在某些德语从句里,动词是放在最后的。有些瑞士人在说英语时,会不自觉地保留这个习惯。
- 瑞士英语:“I don’t know what is this.”
- 标准英语:“I don’t know what this is.”
- 这背后是德语语序的影响,比如 “Ich weiß nicht, was das ist.”
- “make” 的滥用。
德语动词 machen (to make/to do) 用途很广,可以搭配各种名词。瑞士人会把这个习惯带到英语里。
- 瑞士英语:“I need to make my homework.” (我要做作业。) 标准英语是 “do my homework”。
- 瑞士英语:“Let’s make a party.” (我们开个派对吧。) 标准英语是 “have a party” 或 “throw a party”。
- 瑞士英语:“I will make a photo.” (我要拍张照。) 标准英语是 “take a photo”。
- 反身代词。
德语里有很多反身动词,比如 sich treffen (to meet oneself/each other)。翻译成英语时,他们有时会画蛇添足。
- 瑞士英语:“Let’s meet us at the station.”
- 标准英语:“Let’s meet at the station.”
第三类:一些独特的表达方式
这些说法可能不是严格的语法错误,但用法很“瑞士”。
- “I wish you a good one.”
这句话本身没问题,但在瑞士,它被用作一种万能的祝福语。比如周五下班,同事会说 “Wish you a good one!”,意思是“祝你周末愉快”。平时也可以说,意思是“祝你今天过得好”。它源自德语的 “Ich wünsche dir einen schönen Tag/Abend.”
- “Hello together.” / “Bye together.”
这是向一群人打招呼或告别时的说法,直接翻译自德语的 “Hallo zusammen” 和 “Tschüss zusammen”。在标准英语里,人们会说 “Hello everyone” 或 “Hi guys”。
- 用 “indeed” 来表示强调或确认。
这个词在英美英语里比较正式,但在瑞士英语里用得很普遍,有点像德语里的 ja 或 genau,用来表示“是的,没错”。
那么,你应该怎么“写”瑞士英语?
首先要明确你的目的。
-
如果你是为了更好地融入瑞士本地生活和工作环境:
你不需要刻意去“写”或“说”瑞士英语。你的目标应该是“听懂”。当你的瑞士同事说 “Can you book the beamer for our meeting?” 的时候,你能立刻反应过来他要的是投影仪,而不是在说宝马,这就够了。你继续说你的标准英语,没人会觉得有问题。交流顺畅是第一位的。
-
如果你是在做本地化市场营销或内部沟通:
这时候,适当地用一些“瑞士英语”词汇,能让你显得更接地气,拉近和本地人的距离。
- 步骤一:确定你的受众。 你是在给苏黎世的IT公司发邮件,还是给日内瓦的国际组织写文案?前者用 Handy, Beamer 可能很自然;后者则最好坚持用标准国际英语。
- 步骤二:选择合适的词。 用那些最常见、最不会引起误解的词,比如 Apero。这个词已经完全融入了瑞士的职场文化。在公司活动邀请邮件里写 “Join us for an apero”,会比写 “Join us for some pre-dinner drinks and snacks” 看起来亲切得多。
- 步骤三:避免生搬硬套语法错误。 你可以用 Handy,但不要故意写出 “I live here since five years” 这样的句子。用本地词汇是表示你懂文化,但用错误的语法只会让人觉得你的英语不好。这是有本质区别的。
总结一下,没有所谓的“瑞士英语写作标准”。它更像是一种在特定文化环境下的语言变体。理解它是为了更好地沟通,而不是为了模仿。在绝大多数商业和正式场合,清晰、标准的国际英语永远是首选。瑞士的专业人士英语水平很高,他们完全能适应标准英语。
但在非正式的邮件或者团队聊天里,如果你看到同事写 “See you at the apero, bye together”,你就知道,这是一种友好的、本土化的表达。你会心一笑,然后回复 “See you there!” 就行了。
评论前必须登录!
立即登录 注册