欢迎光临
我们一直在努力

餐盘英语怎么说

餐盘英语怎么说?最直接的答案,就是 plate

但你要是以为一个 plate 就能走遍天下西餐厅,那可就…太天真了。语言这东西,妙就妙在它的拐弯抹角和吹毛求疵上。一个简单的“餐盘”,在英语的语境里,简直能分出一个家族来。这背后不是英国人美国人有多啰嗦,而是生活方式和饮食文化催生出的,对“物”的精细划分。

咱们先从最基本的开始。你走进一家还算不错的西餐厅,坐下来,服务生给你上的那个用来吃主菜的,最大的那个圆盘子,那叫 dinner plate。这个最好理解,就是正餐盘。牛排、烤鸡、一大份意面,都躺在它上面。它是餐桌上的主角,是舞台中央的明星。你用刀叉在上面划过,发出的清脆声响,那都是西餐BGM的一部分。

然后,你往你的左手边看,通常会有一个小一号的盘子。那个,可不是让你用来放骨头的。那是 side plate,或者更具体点,叫 bread plate。顾名思义,放面包的。通常还会配一把小小的黄油刀(butter knife)。很多人,包括我刚出国那会儿,都会犯一个经典错误——用右手边那个人的面包盘。记住一个简单的口诀:“左面包,右喝水”(Left for bread, right for drinks),因为你的水杯总在右手边。这小小的 side plate,就是餐桌礼仪的一个小小的考验。它安安静静地待在那里,就像一个沉默的考官。

吃完主菜,该上甜点了。服务生会收走你的 dinner plate,然后端上来一个比 dinner plate 小,但又比 side plate 大的盘子。这个,就是 dessert plate。专门用来盛放芝士蛋糕、提拉米苏或者一小份水果挞。它的出现,就意味着一顿饭的高潮即将结束,甜蜜的尾声正要拉开序幕。

还没完。有些特别讲究的、高级的餐厅,在你坐下的时候,会发现桌上已经摆好了一个巨大、华丽,甚至带着金边的盘子。你以为是你的 dinner plate 提前到岗了?错了。你用手摸摸,质感可能都不一样,有时候是金属,有时候是玻璃或更厚重的瓷器。这个东西,你千万别直接把食物放上去吃。它叫 charger plate,或者 service plate。它纯粹是个“装饰品”,一个“底座”。你的汤碗、沙拉盘、主菜盘,都会叠放在它上面。它的唯一作用,就是提升整个餐桌的视觉效果,增加那份所谓的“仪式感”。等到主菜上完,它就会被悄悄撤走。这玩意儿,说白了,就是西餐里的“面子工程”,但你不能不说,它确实让一顿饭显得隆重了不少。

说到碗,就不能不提 bowl。虽然它不是“盘”,但经常和盘子混着用,尤其是在亚洲菜和一些新派西餐里。喝汤的那个深碗,叫 soup bowl。早上吃麦片的,是 cereal bowl。现在特别流行一种叫 pasta bowl 的东西,它介于盘子和碗之间,有个很宽的边,中间凹下去,既能装带汤汁的意面,又不像深碗那样不方便用叉子卷。它完美地体现了现代餐具设计的融合趋势,有时候我都想叫它 “plowl” (plate + bowl)。

接下来,我们得聊聊一个非常、非常容易混淆的词:saucer。很多人把它等同于小盘子。大错特错!Saucer 是什么?是咖啡杯或茶杯下面的那个“杯托”。它的核心特征是中间通常有一个小小的凹陷,正好能稳住杯底。它的使命,就是承接可能滴落的咖啡或茶,以及给你一个地方放小勺子。你不能拿它来放一块蛋糕,那样会显得很奇怪,而且蛋糕也放不稳。把 saucerside plate 搞混,是比用错面包盘更尴尬的场景。

再往大了说。逢年过节,家里聚餐,端上桌一整只烤鸡或者一大盘烤蔬菜,那个巨大的、通常是椭圆形的盘子,英文叫 platterPlatter 的核心在于“分享”,它是用来 serving(上菜)的,而不是给个人用的。你从 platter 上取食物,放到自己的 dinner plate 里。所以,如果你在餐厅菜单上看到一个 “seafood platter”,别激动地以为是你一个人的海鲜大餐,那通常是两人份或多人份的海鲜拼盘。

最后,我们来谈谈一个最玄妙、最万能,也最容易被滥用的词:dish

Dish 这个词,简直是个“变色龙”。

它可以指一道菜。比如,“What’s your favorite dish?”(你最喜欢哪道菜?)。这里的 dish 指的是烹饪好的食物本身,跟盘子没关系。

它也可以指餐具的总称。吃完饭,你要洗碗,你会说 “I need to do the dishes.” 这里的 dishes,就包括了所有的 plates, bowls, cups, and silverware(刀叉)。它是一个集合名词。

它还能指特定形状的容器。比如烤箱里用的那种深口的烤盘,可以叫 baking dishcasserole dish。它不是放在餐桌上给每个人分的 plate,而是烹饪用的器皿。

所以,你看,“餐盘”这两个字背后,是多么丰富的一个世界。它不是简单的翻译问题,而是深入到生活细节的文化肌理。知道 charger plate 的华而不实,理解 side plate 的左右之分,分得清 saucerdessert plate 的天壤之别,你才算真正开始读懂西餐的“潜台词”。

这些词汇的细分,就像我们中文里会把“杯子”分成茶杯、酒杯、马克杯、高脚杯一样。每一种器物,都对应着一种特定的生活场景和行为模式。语言,就是这样记录下人类生活轨迹的。

所以,下次再有人问你“餐盘英语怎么说”,你大可以先告诉他 plate,然后,如果他有兴趣,你可以像我今天这样,给他拉开一幅更广阔的画卷。告诉他,那小小的餐盘之上,承载的不仅仅是食物,更是一种文化、一种礼仪,和一种对生活不愿将就的精致追求。这,远比一个单词的翻译,要有意思得多。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 餐盘英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册