欢迎光临
我们一直在努力

右的英语怎么写

很多人问,“右”的英语怎么写。

最直接的答案是 right。

这个词很简单。但是用起来不简单。因为它在英语里的意思,比中文的“右”要多得多。如果你只知道它是指方向,那肯定会出问题。

我们先从最简单的开始。

方向上的“右”。

这个是 right 最基本的意思。左是 left,右是 right。这个没什么好说的,就是纯粹的物理方向。

比如你开车,导航说 “Turn right”,就是右转。

你跟别人介绍,“The post office is on your right”,邮局在你右手边。

“My right hand”,我的右手。

这个用法是100%对应的,没有任何模糊的地方。只要你谈论的是空间、位置、方向,用 right 就对了。

但是,问题来了。英语里的 right 远不止这一个意思。

第二个意思,“正确”的。

这也是一个高频用法。当你说一件事是对的,或者一个答案是正确的,也要用 right。

比如,老师批改作业,看到你答案对了,会说 “This is right.” 或者 “You are right.”

你和朋友争论一个事实,最后发现你说的没错,你可以说 “See? I was right.” (看吧,我是对的。)

“Is this the right way to the station?” (去车站是走这条路吗?)这里 right 的意思就是“正确的”,而不是“右边的”。当然,正确的路也可能恰好在右边,但提问者关心的是“对不对”,而不是“左还是右”。

你看,同一个单词 right,既可以表示“右边”,又可以表示“正确”。

这就引出了一个常见的笑话。

一个人问路:“Sorry, how can I get to the library?” (请问图书馆怎么走?)

另一个人回答:“Go straight for two blocks, then turn right. You can’t go wrong.” (直走两个街区,然后右转。你不会走错的。)

最后那句 “You can’t go wrong”,字面意思是“你不能走错”,但因为前面刚说了 “turn right”,听起来就像在双关,“你不能往左走(wrong和left在这里形成一种幽默的对立)”。

这就是 right 这个词的多义性带来的。

第三个意思,也是最容易搞混的:“权利”。

中文里的“权利”,英语也是 right。

比如,“人权”是 human rights。

“受教育的权利”是 the right to education。

“言论自由的权利”是 the right to free speech。

这个 right 和方向、对错都没关系。它指的是法律或道义上你应得的东西。

这个用法里,right 通常是名词。它可以是单数 a right,也可以是复数 rights。

“Everyone has the right to a fair trial.” (每个人都有获得公正审判的权利。)

“We must fight for our rights.” (我们必须为我们的权利而战。)

怎么区分这个意思呢?

看上下文。如果 right 前面有 the, a, our, my, his 这类词,而且后面跟着 to do something,那它很可能就是“权利”的意思。

比如,the right to vote (投票的权利)。

my right to speak (我说话的权利)。

它和方向的 right 在句子结构上完全不同。你不会说 “my right to turn”。

我刚学英语的时候,就因为这个吃过亏。当时和一个外国同学讨论一个社会问题,我想说“政府应该保障公民的基本权利”,我当时想说的是 rights (复数)。但是我发音不准,说得像 right。那个同学愣了一下,问我 “The basic right side of what?” (什么东西的基本右边?)。我当时才意识到,一个简单的 ‘s’ 的区别,意思就天差地别了。

第四个意思,政治上的“右派”。

这个用法也比较常见,尤其是在新闻里。

政治光谱上,有左派 (the Left) 和右派 (the Right)。这里的 Right 通常首字母会大写。

比如,“He is a politician on the Right.” (他是一个右派政治家。)

“Right-wing policies” 指的就是右翼政策。

这个用法比较特定,一般只有在讨论政治的时候才会遇到。你平时跟朋友聊天,说到 right,没人会先想到是政治立场。

第五个意思,“恰当的”、“合适的”。

这个和“正确”有点像,但更侧重于“合适”。

比如,你想找个人来做一项工作,你说 “He is the right person for the job.”

意思是他就是做这个工作的“合适人选”。

你想买一台电脑,朋友给你推荐了一款,说 “This is the right tool for your needs.”

意思是这台电脑是满足你需求的“合适工具”。

它强调的是匹配度,而不是绝对的对错。

第六个,作为副词的用法。

Right 还可以作副词,用来加强语气,意思是“就”、“正好”、“马上”。

“The shop is right here.” (商店就在这里。) 这里的 right 强调了位置的精确性。

“I’ll be right back.” (我马上回来。) 这里的 right 强调了时间的即时性。

“He stood right in front of me.” (他就站在我正前方。) 这里的 right 也是强调位置。

现在我们把这些用法串起来,看一个可能会让人晕头转向的句子:

“The man on the right thinks he is right to demand his right to protest, and I’ll be right there to support him.”

我们来拆解一下:

“The man on the right” (在右边的那个男人) -> 方向。

“thinks he is right” (认为他是正确的) -> 正确。

“to demand his right to protest” (要求他抗议的权利) -> 权利。

“I’ll be right there” (我会马上到那里) -> 副词,马上。

你看,一个 right,包含了四种完全不同的意思。

最后,还有一个中国人特别容易踩的坑。

中文里我们常说“五十岁左右”,这里的“左右”表示大概、约莫。

千万不要把这个“右”字直译成 right。

“Fifty years old right” 是完全错误的说法,根本没人听得懂。

这里的“左右”应该用 around 或者 about。

“He is around 50 years old.” 或者 “He is about 50 years old.”

总结一下,当你想把中文的“右”翻译成英语时,你需要先停下来想一想,你说的到底是哪个“右”?

第一步:判断中文“右”的含义。

– 是方向吗?(我的右手)

– 是正确吗?(你说得对)

– 是权利吗?(公民的权利)

– 是政治立场吗?(右翼政党)

– 是大概的数量吗?(三十个左右)

第二步:根据含义选择正确的英文词。

– 方向 -> right

– 正确/合适 -> right

– 权利 -> a right / rights

– 政治立场 -> the Right / right-wing

– 大概数量 -> around / about

这才是真正理解了“右”的英语怎么写。不是记住一个单词,而是记住一个决策过程。下次你再用 right 这个词的时候,脑子里过一遍这个过程,你就不会用错了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 右的英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册