欢迎光临
我们一直在努力

十二生肖英语怎么说

十二生肖的英文,直接给答案的话,是这样的:

Rat

Ox

Tiger

Rabbit

Dragon

Snake

Horse

Goat

Monkey

Rooster

Dog

Pig

但如果你以为,把这十二个单词甩给一个老外,这事儿就算聊明白了,那可就太天真了。这背后藏着的文化差异和翻译陷阱,简直能再写一篇一万字的论文。

我第一次正儿八经跟国外朋友聊起生肖,那场面,现在想起来都觉得尴尬又好笑。我兴致勃勃地说我属牛,I’m a cow… 朋友当时那个表情,就是那种想笑又怕不礼貌,最后憋成内伤的模样。他脑子里浮现的,估计是一头在草地上悠闲吃草、产奶的黑白花奶牛。可我们说的“牛”,是那个勤勤恳恳、埋头犁地的形象啊!是力量和坚韧的象征。从那一刻起,我才真正意识到,翻译这玩意儿,真不是字典上找个词那么简单。

所以,Ox 才是那个最准确的词。它指的是被阉割过的公牛,是传统的农耕好帮手,完美契合了我们文化里“牛”的吃苦耐劳、任劳任怨的品性。你跟人说 Year of the Ox,那个画面感,就对了。

跟“牛”有得一拼的,是“羊”。Goat 还是 Sheep?这在国内都是个能吵起来的话题。我们中文里的“羊”,它就是个笼统的概念。但英文里分得清清楚楚。Sheep 是绵羊,温顺、合群,一身厚毛。Goat 是山羊,活泼、独立,下巴上还常有一小撮胡子。从生肖性格上说,“羊”被赋予的温和、善良的特质,好像更偏向 Sheep。但从形象和传统画作上看,那个有犄角、有胡须的形象,又明明白白是 Goat。目前,国际上约定俗成的翻译是 Goat,用这个,大家都能懂。但你心里得明白这个模糊地带的存在,它本身就是一种文化特色。

再来说说“鸡”。为什么要用 Rooster 而不是 Chicken?你想想看,Chicken 这个词,在英语世界里,更多时候让人联想到的是什么?是炸鸡、烤鸡、鸡肉沙拉……是盘子里的食物。总不能说自己是“炸鸡年”生的吧?而 Rooster,是雄赳赳气昂昂的大公鸡,每天清晨打鸣报晓,是勤奋、守时和骄傲的象征。这一下,生肖那个味儿,是不是就出来了?用词的讲究,就在于此,在于那个精神内核。

还有“鼠”。Rat 在西方文化里的形象,说实话,挺负面的。阴暗、肮脏、传播疾病。所以很多人,尤其是想美化一下的朋友,可能会想用 MouseMouse 多可爱啊,米老鼠嘛。但不行。十二生肖里的“鼠”,排在第一位,靠的是它的机智、灵敏甚至是一点小“狡猾”。它是个狠角色。Rat 这个词虽然不那么讨喜,但它所蕴含的那种生命力顽强、在任何环境下都能生存的“强者”意味,反而更贴合生肖的本意。所以,我们得忠于原文,就用 Rat,然后,如果有机会,再多花两分钟,去解释一下为什么在我们文化里,老鼠能拔得头筹。这,才是真正的文化交流。

当然,最最最特别的,必须是我们的“龙”——Dragon

这简直是东西方文化差异的一个巨大鸿沟。你跟一个从小看《睡美人》《霍比特人》长大的西方人说 Dragon,他脑子里立刻浮现的,八成是一头长着翅膀、会喷火、守着金银财宝、等着被勇敢骑士消灭的邪恶大蜥蜴。它是贪婪和毁灭的象征。

可我们的龙呢?我的天,那完全是另一个维度的存在。是祥瑞,是权威,是呼风唤雨的神兽,是帝王的图腾。它翱翔于九天之上,是吉祥和力量的化身。我们说“龙的传人”,那种自豪感,是刻在骨子里的。所以,每次跟人解释 Year of the Dragon,都不能只扔出这个词就完事。你得加一句:“By the way, our dragon is totally different from your dragon. It’s a divine creature, bringing good luck and power.” (顺便说一句,我们的龙跟你们的龙完全不同。它是一种神兽,带来好运和力量。)这句话,比什么都重要。它打开了一扇窗,让对方得以窥见我们文化里最璀璨的那一部分。

剩下的几个,TigerRabbitSnakeHorseMonkeyDogPig,相对来说就好理解多了,因为这些动物在东西方文化里的基本形象差异不大。老虎就是百兽之王,兔子就是温和敏捷,猪嘛……呃,虽然我们有时也用它来形容懒和贪吃,但生肖猪更多是富足、敦厚的象征,这一点上的小差异,也值得玩味。

聊完了单个的动物,我们还得知道“十二生肖”这个整体概念怎么说。最地道的表达是 Chinese Zodiac。Zodiac 本身是“黄道带”的意思,西方有他们自己的十二星座(Horoscope/Star Sign),比如白羊座、金牛座。所以加上 Chinese 这个定语,就非常清晰了。

你还可以跟朋友扩展一下,说这是一个 a 12-year cycle(十二年的循环),每年都由一种动物代表(each year is represented by an animal)。你甚至可以聊聊更有趣的本命年(zodiac year of one’s birth),告诉他们,我们在本命年要穿红色来辟邪(wear red for good luck and to ward off evil spirits)。

你看,从一个简单的“十二生肖英语怎么说”的问题,能延伸出多少有血有肉、活色生香的故事和细节。这已经不是在学英语了,这是在做文化的大使。每一次解释,都是一次微型的文化输出。别怕麻烦,也别觉得自己的解释不够“专业”。恰恰是这些带着你个人理解和体会的、甚至有点“磕磕巴巴”的解释,才最真诚,最能打动人。

所以下次,当有人问你 “What’s your Chinese zodiac animal?” 的时候,别只是简单地回答 “I’m a Dog.” 或者 “I’m a Rabbit.”。你可以眼睛一亮,像个宝藏分享者一样,告诉他关于这个动物的故事,告诉他它在我们的文化里意味着什么,告诉他那些翻译软件永远也翻译不出的、藏在词语背后的灵魂。这,比背下一百个单词,酷多了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 十二生肖英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册