说到‘营救’,脑子里第一个跳出来的词肯定是 rescue
。这个词没错,而且是核心词。它的核心意思,就是把人或者动物从一个迫在眉睫的危险里拉出来。这个危险通常是物理上的,很具体。
比如,消防员冲进着火的大楼,把一个被困的人抱出来。这个动作,就是 rescue
。
The firefighter rescued the child from the burning house.
消防员从燃烧的房子里救出了那个孩子。
再比如,有人掉进水里快淹死了,救生员跳下去把他拖上岸。这个也叫 rescue
。
The lifeguard rescued the drowning swimmer.
救生员救了那个溺水的游泳者。
所以你看,rescue
这个词的画面感很强。它背后通常有一个英雄式的行为,一个紧急的场面。它强调的是“脱离危险”这个过程。
好,问题来了。rescue
和 save
到底有啥区别?很多人都搞混。
save
的意思要宽泛得多。rescue
做的事,你基本都可以用 save
来形容,因为 rescue
的最终目的就是 save
那个人的命(save someone’s life)。但是,能用 save
的地方,不一定能用 rescue
。
区别主要在这几点:
第一,危险的紧迫性。rescue
通常指危险已经发生,正在进行中。火在烧,人正在下沉。而 save
还可以指预防危险的发生。
比如,你拉了一把差点被车撞到的小孩。你可以说:
I saved the child from being hit by a car.
我救了那个孩子,让他没被车撞到。
这里用 rescue
就有点怪,因为那个危险是一瞬间的事,你更侧重于“避免了一个坏结果”这个事实,而不是“把他从持续的危险中拖出来”这个过程。
第二,save
的范围超级广。它不只可以救命,还可以救任何东西。
比如我们最常用的:
Save money.
存钱(把钱从“被花掉”的命运中拯救出来)。
Save time.
节省时间。
Save a document.
在电脑上保存文档(把它从“断电就丢失”的危险里救出来)。
He saved the company from bankruptcy.
他拯救了公司,使其免于破产。
Thank you for saving me a seat.
谢谢你帮我占了个座。
在这些情况下,你绝对不能用 rescue
。你不能说 I rescued my document
,听起来就像你的 Word 文档被绑架了,你拿着枪把它救了出来一样,很滑稽。
所以,可以简单这么记:rescue
是具体的、动作性强的“营救”,通常是救命。save
是更广义的“拯救”,可以是救命,也可以是挽救一个局面,保存一个东西。所有的 rescue
行为都是为了 save
,但 save
不全是通过 rescue
来实现的。
讲完这两个最核心的,我们再看几个在特定场景下表示“营救”的词。这些词能让你表达得更精确。
首先是 evacuate
。
这个词的意思是“疏散”、“撤离”。它处理的不是单个的人,而是一大群人。而且,它强调的是把人们从一个危险的“区域”里转移出去,而不是从一个危险的“状态”里拉出来。
比如,台风要来了,政府需要把沿海地区的居民全部转移到安全地带。这个行动就叫 evacuate
。
The government decided to evacuate the coastal town before the hurricane hit.
政府决定在飓风来临前疏散沿海城镇的居民。
你再对比一下 rescue
。飓风登陆后,有些人没来得及撤离,被困在洪水围困的屋顶上。这时候,救援队开着直升机去把他们一个个吊上来,这个动作就是 rescue
。
Rescue teams are working to rescue families trapped by the flood.
救援队正在努力营救被洪水围困的家庭。
看明白了吗?evacuate
是事前的、大规模的转移。rescue
是事后的、针对个体的解救。
接下来一个词是 salvage
。
这个词很有意思,它营救的不是人,而是“财物”。特指从火灾、沉船、地震等灾难现场抢救出还有价值的东西。
比如一艘货船沉了,打捞队下海去把船里的货物捞上来。这个行为就是 salvage
。
They managed to salvage some of the ship's cargo.
他们成功地抢救出了一部分船上的货物。
再比如,你家着火了,消防员扑灭大火后,你冲进去看还能拿出点什么东西。这个也叫 salvage
。
After the fire, he tried to salvage what he could from the wreckage.
火灾过后,他试图从废墟中抢救出一些东西。
所以,salvage
的主语通常是东西,不是人。如果你说 salvage a person
,那就大错特错了。
还有一个词,recover
。
recover
的本意是“恢复”或“找回”。在营救的语境下,它通常指“寻回”失踪的人或物。但它和 rescue
有一个关键区别:recover
并不暗示被找回的人还活着。
实际上,当新闻报道里用 recover a body
的时候,意思就是“找到了遗体”。这是一个比较委婉和正式的说法。
The police recovered the body of the missing hiker from the river.
警方从河里打捞出了失踪登山客的遗体。
当然,recover
也可以用在物品上,意思就是“找回丢失的物品”。
The museum hopes to recover the stolen painting.
博物馆希望能追回被盗的画作。
它的重点是“找回来”,而不是“脱离危险”。
最后,说一个在财经新闻里天天见的词组:bail out
。
这个词组专门指“(对陷入财务困境的企业或国家)提供紧急财政援助”。说白了,就是政府或者大机构出钱,去救一个快要破产的大公司,因为这个公司太重要了,不能让它倒闭。
最典型的例子就是2008年金融危机。
The government had to bail out several major banks to prevent a total economic collapse.
为了防止整体经济崩溃,政府不得不出手救助几家大银行。
这个“救”,就是纯粹金钱上的。bail out
也可以分开用,比如 The government gave the bank a bailout.
(政府给了银行一笔救助金)。
好,我们来总结一下,用一个具体的场景把这些词串起来:
假设一个山区发生了特大暴雨。
1. 暴雨来临前,政府提前把山脚下村庄的居民都转移走了。这叫 evacuate
。
2. 暴雨导致山体滑坡,一个登山队被困在山洞里,断水断粮,情况危急。救援队出发去救他们。这个行动叫 rescue
,最终目的是为了 save their lives
。
3. 救援成功后,登山队的帐篷、睡袋等装备还留在山洞里。等天气好了,他们回去把这些东西取了回来。这个动作可以叫 recover
他们的装备。如果这些装备被泥石流冲走了一部分,他们从泥里把还能用的挖出来,这个动作更偏向于 salvage
。
4. 这次灾害导致当地一家重要的旅游公司濒临破产,影响了很多人的就业。政府为了稳定经济,给这家公司提供了一笔紧急贷款,帮助它渡过难关。这就叫 bail out
这家公司。
你看,不同的“营救”,用的词完全不一样。搞清楚这些词背后的具体场景和细微差别,你才能用得地道。下次再想说“营救”的时候,就可以先停下来想一想:
- 救的是人还是物?
- 是紧急危险中,还是危险发生前?
- 是一个人,还是一群人?
- 是救命,还是救钱?
想清楚了,自然就知道该用哪个词了。
评论前必须登录!
立即登录 注册