软糖的英语,最直接的说法就是 gummies
。
你也可以说 gummy candy
,意思完全一样。在日常口语里,gummies
这个词更常用,因为它更短、更顺口。比如你去便利店买东西,直接跟店员说 “I’d like some gummies”,他就明白了。
但是,事情没这么简单。如果你只知道 gummies
这一个词,可能会在某些情况下搞混。因为软糖的种类太多了,不同的软糖在英语里有不同的叫法。
我跟你讲个我自己的事。几年前我去美国,想买那种酸酸的、长条形的软糖。我当时就只会 gummy candy
。我跟店员说我要 “sour gummy candy”,他指给我一大堆,有小熊糖,有虫子糖,就是没有我要的那种。我比划了半天,说 “the long ones, like a belt”,他才恍然大悟,说 “Oh, you mean sour belts!”
你看,sour belts
就是一种特定的软糖。直接翻译过来是“酸味皮带”,听起来很怪,但他们就是这么叫的。
所以,只知道一个笼统的 gummies
是不够的。我们得了解一些具体的分类。
最常见的就是小熊软糖,这个你肯定知道,叫 gummy bears
。这是最经典的一种,几乎是软糖的代名词。德国的哈瑞宝(Haribo)就是靠这个起家的。
还有一种很常见的是虫子软糖,叫 gummy worms
。这个也很形象,就是做成虫子形状的。
除了按形状命名,还有一些是按口感和成分来区分的。
比如我们常吃的QQ糖,这个词其实很难直接翻译。QQ这个词本身就是形容那种弹牙的口感。如果你非要跟一个外国人解释,你可以说 “They are a type of gummies, very chewy.” Chewy 这个词就是有嚼劲的、弹牙的意思。这是描述口感最关键的词。
还有一种东西叫 fruit snacks
。这个在美国特别多,超市里一大排。它长得也像软糖,吃起来口感也差不多,通常做成各种水果的形状。很多家长会买给孩子,因为包装上写着 “made with real fruit juice”(用真果汁制作)。但说白了,它本质上还是糖,和 gummies
差别不大。只是在用途和营销上,它被定位成一种稍微“健康”一点的零食。如果你在找软糖但没找到,可以去 fruit snacks
的货架看看。
接下来,我们说说英国的情况。在美国,糖果的总称是 candy
。但在英国,他们管糖果叫 sweets
。这是个很大的区别。你在英国说 candy
,他们能听懂,但会觉得你是美国人。
那么软糖在英国怎么说?他们也用 gummies
这个词,因为美式文化影响很大。但他们还有一个更传统的说法,叫 jelly sweets
。比如 jelly babies
,就是一种人形的软糖,比 gummy bears
更软一点,外面有一层糖粉。这是英国一种很经典的 sweets
。
这里要特别注意一个词:jelly
。
在美国,jelly
指的是涂面包的果酱,就是那种透明的、没有果肉的酱。
但在英国,jelly
指的是我们吃的那种果冻,就是用吉利丁做成的那种甜品,美国人管这个叫 Jell-O
。
所以,一个英国人说的 jelly sweets
,其实就是我们理解的软糖,因为它和做果冻(jelly)的原料(吉利丁)有关。这个文化差异一定要搞清楚,不然很容易闹笑话。比如你在美国餐厅说要 jelly
,服务员会给你拿来一小盒果酱配你的面包。
我们再扩展一下。有些糖果看起来像软糖,但其实不是一回事。
比如 jelly beans
,糖豆。它的外壳是硬的,里面是软的,但口感和 gummies
完全不同。它不那么“弹”,更偏向于“糯”。所以它有自己的名字,不能算在 gummies
里。
还有一种叫 licorice
(甘草糖)。这东西在北欧和一些欧洲国家很受欢迎。有黑色的、红色的,通常做成卷状或者条状。它的口感也很有嚼劲,但味道很特别,有很浓的甘草味,很多人(尤其亚洲人)吃不惯。它也不是 gummies
。
所以,我们来总结一下怎么用这些词。
-
如果你想泛指所有软糖,就用
gummies
或者gummy candy
。- 例句:”I love eating gummies while watching a movie.” (我喜欢看电影的时候吃软糖。)
-
如果你想特指某种形状的软糖,就用
gummy
+ 形状。gummy bears
(小熊糖)gummy worms
(虫子糖)sour belts
(酸条糖)
-
如果你想描述软糖的口感,就用
chewy
这个词。- 例句:”These gummies are not very chewy.” (这些软糖不怎么弹牙。)
-
如果你在美国超市找不到
gummies
,可以去看看fruit snacks
的货架。 -
如果你在英国,可以说
gummies
,也可以说jelly sweets
,这样会显得你更了解当地文化。
千万不要自己造词。我听过有人把软糖说成 soft candy
。虽然从字面上看好像没问题,“软的糖果”,但英语里没人这么说。Soft candy
通常指的是太妃糖(toffee)或者奶糖(caramel)这类质地柔软的糖,而不是有弹性的软糖。直接翻译很容易造成误解。
所以,下次你想说软糖,就大胆地用 gummies
。如果你能进一步说出 gummy bears
或者 sour belts
,那对方肯定觉得你的英语很地道。记住,语言就是约定俗成的东西,大家怎么说,你就怎么学,这是最快的方法。
评论前必须登录!
立即登录 注册