软糖的英语,最直接的说法就是 gummies。
你也可以说 gummy candy,意思完全一样。在日常口语里,gummies 这个词更常用,因为它更短、更顺口。比如你去便利店买东西,直接跟店员说 “I’d like some gummies”,他就明白了。
但是,事情没这么简单。如果你只知道 gummies 这一个词,可能会在某些情况下搞混。因为软糖的种类太多了,不同的软糖在英语里有不同的叫法。
我跟你讲个我自己的事。几年前我去美国,想买那种酸酸的、长条形的软糖。我当时就只会 gummy candy。我跟店员说我要 “sour gummy candy”,他指给我一大堆,有小熊糖,有虫子糖,就是没有我要的那种。我比划了半天,说 “the long ones, like a belt”,他才恍然大悟,说 “Oh, you mean sour belts!”
你看,sour belts 就是一种特定的软糖。直接翻译过来是“酸味皮带”,听起来很怪,但他们就是这么叫的。
所以,只知道一个笼统的 gummies 是不够的。我们得了解一些具体的分类。
最常见的就是小熊软糖,这个你肯定知道,叫 gummy bears。这是最经典的一种,几乎是软糖的代名词。德国的哈瑞宝(Haribo)就是靠这个起家的。
还有一种很常见的是虫子软糖,叫 gummy worms。这个也很形象,就是做成虫子形状的。
除了按形状命名,还有一些是按口感和成分来区分的。
比如我们常吃的QQ糖,这个词其实很难直接翻译。QQ这个词本身就是形容那种弹牙的口感。如果你非要跟一个外国人解释,你可以说 “They are a type of gummies, very chewy.” Chewy 这个词就是有嚼劲的、弹牙的意思。这是描述口感最关键的词。
还有一种东西叫 fruit snacks。这个在美国特别多,超市里一大排。它长得也像软糖,吃起来口感也差不多,通常做成各种水果的形状。很多家长会买给孩子,因为包装上写着 “made with real fruit juice”(用真果汁制作)。但说白了,它本质上还是糖,和 gummies 差别不大。只是在用途和营销上,它被定位成一种稍微“健康”一点的零食。如果你在找软糖但没找到,可以去 fruit snacks 的货架看看。
接下来,我们说说英国的情况。在美国,糖果的总称是 candy。但在英国,他们管糖果叫 sweets。这是个很大的区别。你在英国说 candy,他们能听懂,但会觉得你是美国人。
那么软糖在英国怎么说?他们也用 gummies 这个词,因为美式文化影响很大。但他们还有一个更传统的说法,叫 jelly sweets。比如 jelly babies,就是一种人形的软糖,比 gummy bears 更软一点,外面有一层糖粉。这是英国一种很经典的 sweets。
这里要特别注意一个词:jelly。
在美国,jelly 指的是涂面包的果酱,就是那种透明的、没有果肉的酱。
但在英国,jelly 指的是我们吃的那种果冻,就是用吉利丁做成的那种甜品,美国人管这个叫 Jell-O。
所以,一个英国人说的 jelly sweets,其实就是我们理解的软糖,因为它和做果冻(jelly)的原料(吉利丁)有关。这个文化差异一定要搞清楚,不然很容易闹笑话。比如你在美国餐厅说要 jelly,服务员会给你拿来一小盒果酱配你的面包。
我们再扩展一下。有些糖果看起来像软糖,但其实不是一回事。
比如 jelly beans,糖豆。它的外壳是硬的,里面是软的,但口感和 gummies 完全不同。它不那么“弹”,更偏向于“糯”。所以它有自己的名字,不能算在 gummies 里。
还有一种叫 licorice(甘草糖)。这东西在北欧和一些欧洲国家很受欢迎。有黑色的、红色的,通常做成卷状或者条状。它的口感也很有嚼劲,但味道很特别,有很浓的甘草味,很多人(尤其亚洲人)吃不惯。它也不是 gummies。
所以,我们来总结一下怎么用这些词。
-
如果你想泛指所有软糖,就用
gummies或者gummy candy。- 例句:”I love eating gummies while watching a movie.” (我喜欢看电影的时候吃软糖。)
-
如果你想特指某种形状的软糖,就用
gummy+ 形状。gummy bears(小熊糖)gummy worms(虫子糖)sour belts(酸条糖)
-
如果你想描述软糖的口感,就用
chewy这个词。- 例句:”These gummies are not very chewy.” (这些软糖不怎么弹牙。)
-
如果你在美国超市找不到
gummies,可以去看看fruit snacks的货架。 -
如果你在英国,可以说
gummies,也可以说jelly sweets,这样会显得你更了解当地文化。
千万不要自己造词。我听过有人把软糖说成 soft candy。虽然从字面上看好像没问题,“软的糖果”,但英语里没人这么说。Soft candy 通常指的是太妃糖(toffee)或者奶糖(caramel)这类质地柔软的糖,而不是有弹性的软糖。直接翻译很容易造成误解。
所以,下次你想说软糖,就大胆地用 gummies。如果你能进一步说出 gummy bears 或者 sour belts,那对方肯定觉得你的英语很地道。记住,语言就是约定俗成的东西,大家怎么说,你就怎么学,这是最快的方法。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册