直接说结论,爱国的英语是 patriotic。这是一个形容词。比如,你可以说 “He is a patriotic person.” 意思就是“他是个爱国的人”。
但是,这事儿没这么简单。
如果你只记住这一个词,你在跟英语母语者聊天的时候,很可能会误解别人,或者被别人误解。因为 “patriotic” 这个词在英语世界里的“味道”,和我们中文语境下的“爱国”,感觉不太一样。
我们先从最基础的词开始。
名词是 patriotism,指“爱国主义”这种情怀或信念。
形容词是 patriotic,指“爱国的”。
指人的名词是 patriot,意思是“爱国者”。
这三个词是中性的,甚至可以说是偏褒义的。就像你在美国独立日看到邻居挂了国旗,你会说 “They are very patriotic.” 这是在描述一个事实,甚至带点赞许。支持自己国家的奥运代表队,这也是 a sense of patriotism。这都没问题。
问题出在“度”上。当这种“爱国”情绪变得极端时,英语里有另外两个词,这两个词的味道就完全变了。
第一个词是 nationalistic。
它的名词是 nationalism,民族主义。
你看,中文翻译过来就有点不一样了。Patriotism 是爱国主义,Nationalism 是民族主义。在英语里,这两个词有天壤之别。
Patriotism 的核心是 “我爱我的国家”。
Nationalism 的核心是 “我的国家比你的国家更优越”。
感觉出区别了吗?前者是一种情感,是向内的,关于自己和自己的国家。后者是一种信念,是向外的,是用来和别的国家比较的,而且暗含着一种“我们更好”的优越感。
所以,当一个人的言论让你觉得不舒服,他不停地强调自己国家多好多好,别的国家多差多差,甚至排斥外国人和外国文化时,你就不能用 patriotic 形容他了。你应该用 nationalistic。
比如,一个人说:“我为我们国家的历史和文化感到自豪。” 这是 patriotic。
但如果他说:“我们国家的文化是世界上最伟adec伟大的,其他文化都是野蛮的。” 这就是 nationalistic。
在日常对话中,如果你说某人是 nationalistic,这基本就是一句批评了。它带有一种“盲目、自大、排外”的负面含义。没有人喜欢被叫做 a nationalist。
然后是第二个词,更严重的一个:jingoistic。
它的名词是 jingoism,极端爱国主义,或者叫侵略性的沙文主义。
这个词就非常非常负面了。
如果说 nationalism 是“我的国家比你强”,那么 jingoism 就是“我的国家比你强,所以我们有权用武力对付你,让你听我们的”。
它包含了用战争或威胁等侵略性手段来维护国家利益的意思。这个词通常用来形容那些好战的政客或者言论。比如,一个政客在电视上喊:“我们应该派军队去教训一下那个国家!” 这种言论就是 jingoistic。
Jingoism = Nationalism + Aggression(侵略性)。
所以你看,从 patriotic 到 nationalistic,再到 jingoistic,这是一个程度不断加深的序列。
1. Patriotic: 我爱我的国家。(正面/中性)
2. Nationalistic: 我的国家比所有国家都好。(负面)
3. Jingoistic: 我的国家最牛,谁不服我就打谁。(极端负面)
了解这个序列很重要。我之前有个朋友,他在美国和一个当地人聊天,想表达自己很爱中国,就说了很多为中国骄傲的话。那个美国人听完后,有点尴尬地说了一句: “That sounds a bit nationalistic.”
我朋友当时就愣了,他以为对方在夸他“民族主义”,还挺高兴。后来他查了词典才明白,对方其实是在很委婉地批评他,觉得他的言论有点排外和自大了。
这就是文化和语言的差异。在我们这里,“爱国”和“民族自豪感”通常是紧密联系在一起的,而且几乎完全是褒义的。但在西方,尤其是在经历过两次世界大战的欧洲,对于“民族主义 (nationalism)” 这个词非常警惕,因为他们历史上的民族主义浪潮最终都导致了灾难性的战争。
所以,当你想用英语表达“爱国”时,得先想清楚自己到底想表达哪种程度的情感。
如果你想表达的是一种健康的、积极的情感:
– “我为我的国家感到骄傲。”
– I’m proud of my country.
– “他是一个真正的爱国者。”
– He is a true patriot.
– “在国庆节展示国旗是一种爱国行为。”
– Displaying the flag on National Day is a patriotic act.
这些都是安全、正面的用法。
但如果你想描述一种你不太认同的、过度的“爱国”,你可以这样用:
– “他的爱国主义已经有点接近民族主义了。”
– His patriotism is bordering on nationalism. (这个说法非常地道,bordering on… 意思是“接近于…,近乎…”)
– “我不喜欢他那种民族主义的论调。”
– I don’t like his nationalistic rhetoric.
– “那种鼓吹战争的言论是纯粹的极端爱国主义。”
– That kind of warmongering talk is pure jingoism.
搞清楚这几个词的区别,能帮你更准确地理解新闻和别人的观点。比如你看一篇英文新闻,报道某个国家的政治集会,文章用词是 patriotic rally,那说明作者认为这是一场正常的爱国集会。但如果用词是 nationalistic rally,那作者的批判态度就很明显了,他认为这场集会充满了排外和优越感。
最后,还有一个词叫 chauvinism,沙文主义。它和 jingoism 很像,但适用范围更广。Jingoism 特指在国家层面的好战情绪。而 chauvinism 不仅可以指国家,还可以指性别,比如 male chauvinism (大男子主义),就是认为男性比女性优越。所以,你可以说 jingoism 是 a form of national chauvinism。
总结一下,下次你想说“爱国”的时候:
– 先用最简单的 patriotic,通常不会错。
– 如果你听到别人用 nationalistic 或 jingoistic,要立刻明白这是在批评。
– 如果你想精准地表达自己的看法,尤其是在评论一些过激言论时,别忘了你有 nationalistic 和 jingoistic 这两个更精确的武器。
语言不仅仅是翻译,它背后是文化和历史。理解了这一点,你才能真正掌握一个词。
评论前必须登录!
立即登录 注册