很多人都觉得“要紧”这个词不好翻。其实不是词不好翻,是咱们中文太灵活了。一个“要紧”,能表达好几种意思。英语不行,它得分开说,说错了意思就差远了。
你第一个想到的词,肯定是 important。没错,这是最基本的,但也是最容易用错的。你要是只会用 important,那基本上只能表达“要紧”一半不到的意思,而且还经常不准确。
我们来拆开看,把平时说“要紧”的场景分开,你就明白了。
第一种情况:强调事情的重要性。
这是 important 的主场。但即使是表达重要,里面也分等级。
-
Important
这个词最普通。就是“重要的”,但没说重要到什么程度。日常用足够了。
比如,老板跟你说:“这个会议很重要,你一定要参加。”
“This meeting is important, you have to be there.”
再比如:“学好英语对找工作很重要。”
“Learning English well is important for finding a job.”
你看,就是很平常的强调,不出彩,但也不会错。
-
Crucial / Critical
这两个词比 important 等级高。它们的意思是“至关重要的”,带着一种“成败在此一举”的感觉。如果这件事搞砸了,后面就会有一连串坏影响。
我以前在一家公司做项目,最后上线前一天,测试发现一个大 bug。我老板当时脸都白了,他说:“Fixing this bug is critical. We can’t launch tomorrow if it’s still there.”
这句话里,用 critical 就比 important 准确得多。因为它说明了这个 bug 的修复是整个项目能否上线的关键点。
Crucial 的意思和 critical 很接近,很多时候可以换着用。都表示“关键的,决定性的”。
比如:“客户的反馈对我们改进产品至关重要。”
“Customer feedback is crucial for improving our product.”
-
Vital
这个词等级更高。它来自拉丁语 vita,就是“生命”的意思。所以 vital 指的是“攸关生死的”、“必不可少的”。它强调的是,如果缺了这个东西,整个系统、事情、甚至生命就无法继续存在。
比如,医生会对病人家属说:“保持病人呼吸顺畅是至关重要的。”
“It’s vital to keep the patient’s breathing stable.” 这里说的就是关乎生命的事。
在商业环境里,也可以用。比如:“稳定的现金流对小公司的生存至关重要。”
“Stable cash flow is vital for a small company’s survival.” 缺了现金流,公司就“死”了。
所以你看,同样是说重要,important 只是普通强调,critical/crucial 是强调“成败在此一举”,而 vital 则是强调“没它不行”。下次你想说“这事很要紧”的时候,先在脑子里过一下,到底要紧到什么程度,再选词。
第二种情况:表示紧急,时间紧迫。
中文里,“这事很要紧”,常常暗含的意思是“得马上办”。这时候用 important 就不对了。
我刚工作的时候就犯过这个错。一次国外同事发邮件给我,要一个数据,我当时手头事多,就没马上回。过了半小时,他直接打电话过来,语气很急。我当时还用磕磕巴巴的英语解释:“Sorry, I’m working on another important thing.” 他在那头听着更急了,说:“No, this is urgent!”
后来我才明白,important 只表示“重要”,但不代表“紧急”。一件事情可以很重要,但并不紧急。比如学英语很重要,但你不用非得今天一晚上就学会。
但 urgent 不一样,它就是“紧急的、急迫的”,强调的是时间。
-
Urgent
这个词就是专门为“十万火急”准备的。只要你想表达“这事得马上处理”,用它准没错。
“我有一件急事要处理。”
“I have something urgent to deal with.”
“这是一封紧急邮件,请立即回复。”
“This is an urgent email, please reply immediately.”
-
Pressing
这个词和 urgent 很像,都表示“紧迫的”。它带有一种“压力”的感觉,事情像一块石头一样压在你心上,催着你去做。
“我们需要讨论一个更紧迫的问题:下个月的房租。”
“We need to discuss a more pressing issue: next month’s rent.”
-
Time-sensitive
这个词更书面、更商业化一点,意思是“有时间限制的”。它强调的是这件事有一个明确的截止日期,过了这个点,就没意义了。
比如,一个限时优惠活动,就可以说:
“This is a time-sensitive offer.”
老板交给你一个任务,周五必须完成,他可能会说:
“This task is time-sensitive, the deadline is this Friday.”
所以,下次如果老板催你要东西,说“这个很要紧”,他的意思八成是 urgent,而不是 important。
第三种情况:用在问句或否定句里,表示“有没有关系”、“严重吗”。
这是“要紧”最口语化的一种用法。比如别人撞了你一下,你问“要紧吗?”,其实是在问“你没事吧?严重吗?”。或者别人跟你道歉,你说“不要紧”,其实是说“没关系”。
这时候,上面那些词一个都用不上。
-
“要紧吗?”
如果是在关心别人的伤势或情况,可以说:
“Are you okay?” / “Are you all right?” (你没事吧?)
“Is it serious?” (严重吗?)
如果是想问一件事是不是个大问题,可以说:
“Does it matter?” (这有关系吗?)
“Is it a big deal?” (这是个大事儿吗?)
比如你开会可能要迟到五分钟,给同事发消息:“I might be five minutes late, is it a big deal?”
-
“不要紧”
这是最复杂的一种。根据对方跟你说什么,你的回答完全不同。
-
如果对方为一件小事道歉,比如不小心踩了你一脚。
你可以说:“It’s okay.” / “It’s all right.” (没事。)
或者:“No problem.” (没问题。)
或者:“Don’t worry about it.” (别担心。)
-
如果对方打翻了你的水杯,很慌张。
你安慰他说“不要紧”,重点是让他别紧张。
可以说:“It’s not a big deal, really.” (真不是什么大事。)
或者:“Never mind. It’s just water.” (别在意,就是点水而已。)
-
如果别人问你一个问题,比如“我们去看电影,晚点去要紧吗?”
“Do you mind if we go to the movie a bit later?”
你说“不要紧”,意思是你不在乎。
可以回答:“No, I don’t mind.” (我不介意。)
或者:“That’s fine with me.” (我没问题。)
-
总结一下,以后再想说“要紧”之前,先停一下,问自己三个问题:
第一,我是在说这件事“重要”吗?重要到什么程度?是 important, critical, 还是 vital?
第二,我是在说这件事“紧急”吗?需要马上处理吗?是 urgent, pressing, 还是 time-sensitive?
第三,我是在问“有没有关系”,或者回答“没关系”吗?那就得用 Are you okay?, It’s not a big deal, Don’t worry about it 这些生活化的口语。
把这几个场景分清楚,你就不会再对着一个“要紧”干瞪眼了。这比你死记硬背单词表要有用得多。
评论前必须登录!
立即登录 注册