很多人学英语,第一个想到的“结局”就是 ending。这个词没错,而且是最好用的一个。但如果你想表达得更准确,或者听懂别人在不同场景下说的“结局”,那只知道 ending 就不够了。英语里描述“结局”的词,根据语境和想表达的重点,分得很细。我们一个个来看。
1. 最常用的:Ending
这个词最直接,就是指故事、电影、书的最后一部分。我们平时聊天,90% 的情况用它就对了。
比如,你看完一部电影,朋友问你怎么样,你可能会说:
“The ending was so unexpected.”(结局太出人意料了。)
“I love movies with a happy ending.”(我喜欢大团圆结局的电影。)
Ending 这个词的重点在于“故事的结尾部分”。它很中性,可以用在任何故事类型的结尾。比如我们常说的“开放式结局”就是 open ending,“悲伤的结局”是 sad ending,“反转结局”是 twist ending。
我之前看《盗梦空间》(Inception),最后那个陀螺到底停没停下来,就是个典型的 open ending。你和朋友讨论的时候,就可以直接说:“What do you think of the ending? Do you think it was all a dream?”(你觉得结局怎么样?你认为那都是一场梦吗?)你看,这种场景下用 ending 就特别自然。
所以,如果你只是在谈论一个故事的结尾,用 ending 就行,最稳,不会出错。
2. 更正式的:Conclusion
Conclusion 和 ending 有点像,但它更正式,而且带有一点“推导”和“总结”的意味。
你想想中文里的“结论”。它通常不是故事的结尾,而是一篇论文、一份报告、或者一场辩论的结尾。它意味着“基于前面的论证和分析,我们得出了以下的最终看法”。
举个例子,你在公司开会,老板做完一个长篇大论的报告,最后会说:
“In conclusion, we need to increase our marketing budget.”(总而言之,我们得增加市场预算。)
这里的 in conclusion 就是“最后总结一下”的意思。
所以,conclusion 强调的是逻辑上的终点。你不会说一部电影的 conclusion,这听起来很怪,好像这部电影是一份研究报告。但是,如果你在分析这部电影,写一篇影评,你文章的最后一部分就可以叫 conclusion。
简单区分一下:
Ending:故事的结尾。是叙事的一部分。
Conclusion:论证的结尾。是逻辑推理的结果。
下次你写工作邮件或者报告,结尾部分用 conclusion,会显得你很专业。
3. 更戏剧性的:Finale
Finale 这个词源于意大利语,一听就感觉很有气势。它特指一个系列作品、一场演出或是一个活动的盛大结尾。
它强调的是“高潮”和“最终章”的感觉。比如:
The series finale of Game of Thrones:《权力的游戏》的最终集。
The grand finale of the fireworks show:烟火秀的压轴大戏。
The season finale:季终集。
Finale 这个词带有很强的表演性质。它所描述的那个“结局”,通常是整个系列里最重要、最宏大、投入最多的一集。美剧的季终集(season finale)通常会搞个大事情,留个悬念,就是为了让观众惦记下一季。
你不会用 finale 来形容一本普通小说的结尾,但如果是一部像《哈利·波特》这样由七本书组成的鸿篇巨制,你可以说它的最后一本书是整个系列的 grand finale。
所以,当你听到 finale 这个词,脑子里应该出现的是掌声、音乐和华丽的场面,而不是一个安静的故事结尾。
4. 结果导向的:Outcome
Outcome 这个词和故事基本没关系了。它的意思是“结果”或者“后果”,强调的是一件事情发展到最后所产生的实际结果。
它非常客观和中性,不带感情色彩。通常用在描述比赛、选举、谈判、实验这类有明确结果的事情上。
比如说:
What was the outcome of the game?(比赛结果怎么样?)
We are waiting for the outcome of the election.(我们在等选举结果。)
The outcome of the experiment was positive.(实验结果是积极的。)
你注意到没?Outcome 关心的是“最后怎么样了”,而不关心过程是否精彩。比如一场球赛,过程可能很沉闷,但只要最后分出胜负,它就有了一个 outcome。你问的是比分,是输赢,而不是球员在场上讲了什么故事。
所以,当你想表达一个非故事性的、客观的“结局”或“结果”时,用 outcome 最准确。你问朋友:“昨天那场谈判的结局如何?” 翻译成 “What was the outcome of yesterday’s negotiation?” 就比 “What was the ending…?” 要地道得多。
5. 解决问题的:Resolution
Resolution 这个词在故事里用得也很多,但它和 ending 的侧重点不一样。
Resolution 的字面意思是“解决”。在叙事理论里,它特指故事中主要矛盾和冲突被解决的部分。它是一个过程的结束,一个问题的答案。
举个例子,在一部侦探小说里:
Ending 指的是书的最后几页,可能包括了侦探破案、凶手被抓、以及侦探回家喝茶的整个部分。
Resolution 特指侦探站出来,揭示凶手是谁,并解释所有作案手法的那个核心部分。这是整个故事谜题被“解决”的时刻。
简单说,resolution 是 ending 的一部分,而且是负责解决核心悬念的那一部分。一个故事的 ending 可以没有 resolution。比如一些文艺片,主角的困境到最后也没解决,故事就结束了,这就是一个没有 resolution 的 ending。
所以,当你想特别强调故事里的“谜底揭晓”、“问题解决”时,可以用 resolution。比如:“I found the resolution of the mystery to be very satisfying.”(我觉得这个谜题的解答部分非常令人满意。)
6. 故事之后的故事:Epilogue
这个词更专业一点,来自文学领域,中文叫“后记”或“尾声”。
它指的是主要故事情节(ending)已经完全结束后,作者又额外写的一小段,用来交代主要角色们后来的生活。
最经典的例子就是《哈利·波特与死亡圣器》。当伏地魔被打败,所有事情都尘埃落定之后,故事其实已经结束了(ending)。但书的最后还有一个章节,叫“十九年后”,讲的是哈利和他的朋友们都已成家,在九又四分之三站台送自己的孩子去霍格沃茨上学。这一整段就是 epilogue。
Epilogue 的作用是给读者一个情感上的缓冲,满足大家对角色未来的好奇心。它不是结局本身,而是“结局之后的故事”。
所以,下次看到书或电影的结尾突然跳到“十年后”、“二十年后”,你就可以说:“Ah, this is the epilogue.”
总的来说,虽然这些词都可以翻译成“结局”,但它们的使用场景和侧重点完全不同。掌握了这些细微差别,你不仅能更准确地表达自己,也能更好地理解英语世界的文化和叙事习惯。
评论前必须登录!
立即登录 注册